Authors:

Ni Made Ayu Widiastuti, Ketut Santi Indriani

Abstract:

“This study aims at finding out the translation variations as the lexical equivalences of the English noun ‘love’ into Indonesian, and analyzing the translation shifts. The data were taken from the parallel corpus containing the English expressions with the noun ‘love’ and their translations. The data were collected through the documentation method and analyzed qualitatively. The results show that the translations of the English noun ‘love’ are varied with 21 lexicons. The translations are categorized into three types, those that are translated into the base words, the affixed words, and the phrases. Besides that, there are also zero translation and borrowing terms used. The TL noun ‘cinta’ is found at 72.2% and it is indeed equivalent with the SL noun ‘love’. The other variations are the synonyms and related lexicons used based on the certain contexts. Two kinds of shifts namely class and unit shifts are found in the translations.”

Keywords

Keyword Not Available

Downloads:

Download data is not yet available.

References

  • Anthony, L. (2017). AntPConc (Version 1.2.1) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software
  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology (p. 233). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
  • Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge.
  • Bowker, L. (2002). Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation. Meta, 46(2), 345–364. https://doi.org/10.7202/002135ar
  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Creswell, J. C. (2009). Research design: qualitative, quantitative, and mixed method approach (Third edition). SAGE Publications.
  • Edmonds, Philip dan Hirst, Graeme. (2002). Near-synonymy and lexical choice. Journal of Computational Linguistics, 28(2), 105-144.
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (n.d.). In KBBI.kemdikbud.go.id. dictionary. Retrieved October 2022, from: https://kbbi.kemdikbud.go.id/.
  • Finsen, H. T., & Puspani, I. A. M. (2019). Shifts in translation of English noun phrases into Indonesian with reference to the short story A Scandal in Bohemia. Humanis, 23(3), 167. https://doi.org/10.24843/JH.2019.v23.i03.p01
  • Kövecses, Z. (1990). Emotion concept. New York: Springer.
  • Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation (Second edition). The University Press of America.
  • McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge University Press.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Oxford: Pergamon.
  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
  • Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: a critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
  • Prasastoadi. (2018). Parallel-corpora-en-id: IWSLT 17.train.en-id.tgz. Retrieved February, 9th 2022, from: https://github.com/prasastoadi/parallel-corpora-en-id/.
  • Rajeg, G. P. W., & Rajeg, I. M. (2022). A corpus linguistic study of constructional equivalence for the Indonesian translation of ROB and STEAL based on the Open Subtitles Parallel Corpus. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 12(2), 28–48.
  • Shaver, P. R., Murdaya, U., & Fraley, R. C. (2001). Structure of the Indonesian emotion lexicon. Asian Journal of Social Psychology, 4(3), 201–224. https://doi.org/10.1111/1467-839X.00086
  • Suryasa, I. W., Sudipa, I. N., Puspani, I. A. M., & Netra, I. M. (2019). Translation Procedure of Happy Emotion of English into Indonesian in Kṛṣṇa Text. Journal of Language Teaching and Research, 10(4), 738–745. https://doi.org/10.17507/jltr.1004.08
  • Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In The Translation Studies Reader (pp. 84–93). Routledge.

PDF:

https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-93209

Published

2023-02-24

How To Cite

WIDIASTUTI, Ni Made Ayu; INDRIANI, Ketut Santi. The Lexical Equivalence in the Translation of the English Noun ‘Love’ into Indonesian.Humanis, [S.l.], v. 27, n. 1, p. 15-23, feb. 2023. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-93209. Date accessed: 08 Jul. 2024. doi:https://doi.org/10.24843/JH.2023.v27.i01.p02.

Citation Format

ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian

Issue

Vol 27 No 1 (2023)

Section

Articles

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License