PENERJEMAHAN MAJAS METAFORA DALAM NOVEL KAZE NO UTA WO KIKE KARYA HARUKI MURAKAMI
on
Authors:
Ni Gusti Putu Wahyu Dianti, I Nyoman Rauh Artana, Ni Made Andry Anita Dewi
Abstract:
“The objective of this research is to investigate the translation strategies used to render the metaphors into Indonesian and to identify the types of shifts found in the translation of novel “Kaze No Uta Wo Kike”. Data were collected through library research by note taking of the metaphors found in the data source.The theory by Larson (1998) was applied to analyze the meaning of metaphor. By following Catford theory (1965) about translation shifts, the types of shift were identified and analyzed. The result reveals the followings. First, all types of strategies occurred in this translation, they were translated into metaphors by keeping the metaphorical image, translated into simile, translated into non figurative meaning with or without keeping metaphorical imagery, translated into metaphor of receptor language, and translated by add the meaning explained. Second, there are three types of translation shift occurred in this translation, namely level shift, structure shift and unit shift.”
Keywords
Keyword Not Available
Downloads:
Download data is not yet available.
References
References Not Available
PDF:
https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-33491
Published
2016-08-01
How To Cite
WAHYU DIANTI, Ni Gusti Putu; RAUH ARTANA, I Nyoman; ANDRY ANITA DEWI, Ni Made. PENERJEMAHAN MAJAS METAFORA DALAM NOVEL KAZE NO UTA WO KIKE KARYA HARUKI MURAKAMI.Humanis, [S.l.], p. 122-129, aug. 2016. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-33491. Date accessed: 28 Aug. 2025.
Citation Format
ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian
Issue
Volume 16. No. 2. Agustus 2016
Section
Articles
Copyright
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Discussion and feedback