Penerjemahan Majas Personifikasi Dalam Novel Sekai No Chuushin De Ai Wo Sakebu Karya Katayama Kyoichi
on
Authors:
Ni Luh Jessica Pratiwi
Abstract:
“This research’s titled is “The Translation of Personification in Sekai no Chuushin de Ai wo Sakebu by Katayama Kyoichi”. The objective of this research is to know the types of personification and the translation strategies. This research used the types of personification teory by Tsutomu (2005) and the translation strategies by Larson (1998). Result of this research show that there are four types of personification in Sekai no Chuushin de Ai wo Sakebu Novel by Katayama Kyoichi such as meishiku gijinhou, doushiku gijinhou, keiyoushiku gijinhou, and fukushiku gijinhou. Moreover, the translation strategy personification translation are used in three strategies.”
Keywords
Keyword Not Available
Downloads:
Download data is not yet available.
References
References Not Available
PDF:
https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-33018
Published
2017-08-01
How To Cite
JESSICA PRATIWI, Ni Luh. Penerjemahan Majas Personifikasi Dalam Novel Sekai No Chuushin De Ai Wo Sakebu Karya Katayama Kyoichi.Humanis, [S.l.], v. 20, n. 1, p. 162-168, aug. 2017. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-33018. Date accessed: 02 Jun. 2025.
Citation Format
ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian
Issue
Vol 20 No 1 (2017)
Section
Articles
Copyright
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Discussion and feedback