Authors:

Christina Made Dwi Utami, Ida Bagus Putra Yadnya, I Made Sena Darmasetiyawan

Abstract:

“Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan tipe-tipe pergeseran dalam penerjemahan. Teori “transposisi dan modulasi” oleh Blum-Kulka (Venuty 2004:141) digunakan untuk mengidentifikasi dua prinsip padanan dalam penerjemahan. Fokus penelitian ini adalah unit terjemahan berupa kata, frasa atau klausa. Unsur leksikal dari makna kiasan dikutip dari sebuah novel berbahasa Inggris ‘Lone Eagle’ yang diterjemahkan ke Bahasa Indonesia ‘Cinta Pertama’. Metode deskriptif kualitatif digunakan untuk menganalisa data. Hasil penelitian ini adalah perbedaan dua sistem linguistik dan budaya yang menyebabkan pergeseran dalam penerjemahan tidak dapat dihindari. Ada dua tipe pergeseran dalam penerjemahan, yaitu: transposisi yang identik dengan pergeseran kategori gramatikal dan modulasi yang identik dengan pergeseran sudut pandang budaya.”

Keywords

Keyword Not Available

Downloads:

Download data is not yet available.

References

References Not Available

PDF:

https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-28905

Published

2021-11-09

How To Cite

DWI UTAMI, Christina Made; PUTRA YADNYA, Ida Bagus; SENA DARMASETIYAWAN, I Made. Transposition and Modulation Shifts of Figurative Senses in Lone Eagle and its Translation in Cinta Pertama.Humanis, [S.l.], jan. 2017. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-28905. Date accessed: 02 Jun. 2025.

Citation Format

ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian

Issue

Volume 16. No. 1. Juli 2016

Section

Articles

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License