Transposition and Modulation Shifts of Figurative Senses in Lone Eagle and its Translation in Cinta Pertama
on
Authors:
Christina Made Dwi Utami, Ida Bagus Putra Yadnya, I Made Sena Darmasetiyawan
Abstract:
“Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan tipe-tipe pergeseran dalam penerjemahan. Teori “transposisi dan modulasi” oleh Blum-Kulka (Venuty 2004:141) digunakan untuk mengidentifikasi dua prinsip padanan dalam penerjemahan. Fokus penelitian ini adalah unit terjemahan berupa kata, frasa atau klausa. Unsur leksikal dari makna kiasan dikutip dari sebuah novel berbahasa Inggris ‘Lone Eagle’ yang diterjemahkan ke Bahasa Indonesia ‘Cinta Pertama’. Metode deskriptif kualitatif digunakan untuk menganalisa data. Hasil penelitian ini adalah perbedaan dua sistem linguistik dan budaya yang menyebabkan pergeseran dalam penerjemahan tidak dapat dihindari. Ada dua tipe pergeseran dalam penerjemahan, yaitu: transposisi yang identik dengan pergeseran kategori gramatikal dan modulasi yang identik dengan pergeseran sudut pandang budaya.”
Keywords
Keyword Not Available
Downloads:
Download data is not yet available.
References
References Not Available
PDF:
https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-28905
Published
2021-11-09
How To Cite
DWI UTAMI, Christina Made; PUTRA YADNYA, Ida Bagus; SENA DARMASETIYAWAN, I Made. Transposition and Modulation Shifts of Figurative Senses in Lone Eagle and its Translation in Cinta Pertama.Humanis, [S.l.], jan. 2017. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-28905. Date accessed: 02 Jun. 2025.
Citation Format
ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian
Issue
Volume 16. No. 1. Juli 2016
Section
Articles
Copyright
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Discussion and feedback