Alih Bahasa Figuratif Pada Terjemahan Karya Sastra Puisi
on
Authors:
I Nyoman Tri Ediwan, Sang Ayu Isnu Maharani
Abstract:
“Penerjemahan puisi memiliki tingkat kesulitan yang lebih tinggi dibanding teks terjemahan pada umumnya. Penerjemah biasanya menghadapi masalah dalam menerjemahkan bahasa kiasan oleh karena penting untuk menghasilkan kesepadanan dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa) terutama dari aspek sosio budaya. Penelitian ini berusaha mengidentifikasi bahasa figuratif serta pergeseran pada terjemahan karya sastra puisi. Penelitian ini mengambil data secara acak dari antalogi puisi yang berjudul ‘Serpihan Sajak Dari Australia’. Sumber data adalah puisi berbahasa Inggris (BSu) dengan terjemahannya dalam bahasa Indonesia (BSa). Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang menggunakan metode dokumentasi. Adapun teknik yang digunakan adalah teknik simak dan catat. Puisi dari BSu dicatatkan baris per baris demikian halnya dengan puisi dari BSa untuk kemudian dianalisa dengan cara membandingkan isi puisi tersebut. Analisa mencakup bahasa figuratif dan juga strategi terjemahan yang digunakan pada terjemahan karya sastra puisi tersebut. Adapun pendekatan atau teori yang diaplikasikan untuk penelitian ini adalah teori terjemahan (Larson), teori pergeseran penerjemahan (Catford dan Simatupang)”
Keywords
Keyword Not Available
Downloads:
Download data is not yet available.
References
- Baker, Mona (ed). 2000. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge
- Basnett, S. 2002. Translation Studies. 3rd.ed. New York: Routledge
- Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes: Analyzing verbal play. London: Routledge
- Delabatista, D. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi
- Firmin, M. 2008. Data Collection. In L.M Given (eds). The Sage Encyclopedia of Qualitative Reasearch Methods. California: Sage
- Hatim, B & Munday, J.2004. Translation : An Advanced Resource Book. New York: Routledge
- Larson, M. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. 2nd.ed. New York: University Press of America
- Nida. E.A. 1975. Language Structure and Translation. Standford: Standford Univ Press
PDF:
https://jurnal.harianregional.com/pustaka/full-68610
Published
2020-08-31
How To Cite
TRI EDIWAN, I Nyoman; ISNU MAHARANI, Sang Ayu. Alih Bahasa Figuratif Pada Terjemahan Karya Sastra Puisi.Pustaka : Jurnal Ilmu-Ilmu Budaya, [S.l.], v. 20, n. 2, p. 124-129, aug. 2020. ISSN 2528-7516. Available at: https://jurnal.harianregional.com/pustaka/id-68610. Date accessed: 28 Aug. 2025. doi:https://doi.org/10.24843/PJIIB.2020.v20.i02.p09.
Citation Format
ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian
Issue
Vol 20 No 2 (2020)
Section
Articles
Copyright
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Discussion and feedback