Translating Wordplay in A Comedy Movie
on
Authors:
I Made Suta Paramarta
Abstract:
“This descriptive qualitative research on audiovisual translation aims to describe and analyze two elements, namely, the wordplay translation strategies applied by the translator in Scary Movie 3 and the effectiveness of the strategies from a multimodality perspective. Three instruments were used in collecting data; transcription sheet, selection sheet and category matrix. The result revealed that four strategies were implemented in translating wordplay in this movie: wordplay translation into non-wordplay, zero translation, wordplay translation by borrowing the wordplay of the source language, and wordplay translation to wordplay with a related rhetorical device. Furthermore, it was also found that the effectiveness of the strategies was supported by the existence of images (nonverbal visual channel (NVC)), background sounds (nonverbal auditory channel (NAC)), dialogue (verbal auditory channel (VAC)), and the subtitles (verbal-visual channel (VVC)). The holistic analysis of all polysemiotic channels in the scenes show that the characteristics of audiovisual translation does not align the monosemiotic translation. The existence of the semiotic channels allow the text compression in the subtitle without reducing the naration flow.”
Keywords
Keyword Not Available
Downloads:
Download data is not yet available.
References
- Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies . London: Routledge.
- Cope, B., & Kalantzis, M. (2000). Introduction: Multiliteracies: The beginnings of anidea. In B. Cope & M. Kalantzis (Eds.), Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures (pp. 3-8). South Yarra, VIC: MacMillan.
- Delabastita, D. (1993). There Is A Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Editions Rodopi.
- Dewi, I., K. (2009). Translation of Word Play in the Comedy Movie ‘Aquamarine’. Articles . Proceedings of the 2009 Indonesian Linguistic Society International Congress (KIMLI), 5-7 November 2009 in Batu, Malang.
- Díaz-Pérez, F. J. (2014). The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta, 58(2), 279–302. https://doi.org/10.7202/1024175ar
- Fithri, A. (2019). English Wordplay Translation into Indonesian in the Subtitle of American Television Series. Journal of Language and Literature, 7(1), 1–10. https://doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.1995
- Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator . New York: Routledge.
- Ivashkiv, R. (2019). (Un)translatability revisited: transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin’s Generation “P” and its translations. The European Journal of Humour Research, 7(1), 109–125. https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.ivashkiv
- Jaskanen, S. (1999). On The Inside Track To Loserville, USA: Strategies Used In Translating Humor In Two Finnish Versions Of Reality Bites. Unpublished thesis . Available on
- http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ch4.html . Retrieved January 1, 2009.
- Koochacki, F. (2016). An Investigation of Pun Translatability in English Translations of Sa’di’s Ghazals Based on Delabastita’s Proposed Model. Advances in Language and Literary Studies, 7(4). https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.4p.147
- Kress, G. (2000a). Design and transformation: New theories of meaning. In B. Cope & M. Kalantzis (Eds.), Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures (pp. 153-161). South Yarra, VIC: Macmillan.
- Kress, G. (2000b). Multimodality. In B. Cope & M. Kalantzis (Eds.), Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures (pp. 182-202). South Yarra,VIC: Macmillan.
- Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Readingimages: The grammar of visual
- design . London: Routledge.
- Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse: The modes and media
- of contemporary communication . London: Arnold: Hodder Headline Group.
- Larson, ML (1984). Meaning-Based translation, a guide to Cross Language Equivalence . USA: University Press of America.
- Lomheim, S. (1999). The Writing on the Screen. Subtitling: A case study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo. An article in Word, Text, Translation by Gunilla Anderman & Margaret Rogers. Great Britain:WBC Book Manufacturers Ltd.
- New London Group. (1996). A pedagogy of Multiliteracies: Designing social futures. Harvard Educational Review, 66 (1), 60-92.
- Pieper, K. (2021). Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment. Translation Matters, 2(3), 25–44. https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_2a2
- Sudaryanto. (1993). Methods and Various Techniques of Language Analysis . Yogyakarta:
- Ambassador of Discourse University Press.
- Tashpulatova, V. I. (2020). Approaches And Ways Of Conveying Wordplay: Pun In Children’s Fantasy. The American Journal of Social Science and Education Innovations, 2(08), 37–42. https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume02Issue08-06
PDF:
https://jurnal.harianregional.com/eol/full-91706
Published
2023-07-12
How To Cite
PARAMARTA, I Made Suta. Translating Wordplay in A Comedy Movie.e-Journal of Linguistics, [S.l.], v. 17, n. 2, p. 167–175, july 2023. ISSN 2442-7586. Available at: https://jurnal.harianregional.com/eol/id-91706. Date accessed: 08 Jul. 2024.
Citation Format
ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian
Issue
Vol 17 No 2 (2023): ejl-July
Section
Articles
Copyright
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Discussion and feedback