Authors:

Muhammad Masqotul Imam Romadlani, Bima Kurniawan

Abstract:

“The translation process does not only deal with language structure and semantic meaning, but it is also highly influenced by social and cultural meaning. Furthermore, besides transferring the meaning from SL to TL, translation also attempts to carry over the message contained in SL texts to the TL texts with readable and acceptable consideration. This research aims to reveal the translation procedures applied in the French-Indonesian novel, Madame Bovary, especially in translating culture-specific terms. The data were taken from the French novel Madame Bovary written by Gustave Flaubert in 1972 and its translation version written by Santi Hendrawati in 2010. Borrowing with calque and transference, literal translation, cultural equivalent, addition, omission, generalization, descriptive equivalent, naturalization, transposition, and modulation are the translation procedures used by the translator. Different languages with different cultures potentially lead the translator to face some crucial problems in translating texts. One of the best ways to solve that problem is by using appropriate translation procedures.”

Keywords

Keyword Not Available

Downloads:

Download data is not yet available.

References

  • Adhikary, R. P. (2020). Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps. English Literature and Language Review, 6(1), 8-14. https://doi.org/10.32861/ellr.61.8.14
  • Alwazna, R. Y. (2014). The Cultural Aspect of Translation: The Workability of Cultural Translation Strategies in Translating Culture-Specific Texts. Life Science Journal, 11(11), 182-188.
  • Ananda, F. R., Hasan, D. C., & Thamrin, T. (2019). An Analysis of Translation Procedures Found in the Translation of Movie Subtitle: Zootopia. Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistic Literatura and Education, 8(1), 11–15. https://doi.org/10.30630/polingua.v8i1.75
  • Apandi, A., & Afiah, D. S. S. (2019). An Analysis of Translation Procedure in Translating Cultural Word. International Conference on Agriculture, Social Sciences, Education, Technology and Health (ICASSETH 2019), 71-74. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200402.016
  • Asriana, R. W., & Hartono, R. (2019). Procedures of Translating Dialogue in Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland” from English into Indonesian. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 8(1), 51–59. https://doi.org/10.15294/rainbow.v8i1.30980
  • Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2021). Procedures of Domesticating Culture-Related Words in the Noble Qur’an. Journal of Social Sciences and Humanities, 18(3), 194-207.
  • Braçaj, M. (2015). Procedures of Translating Culture-Specific concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(1), 476-480. https://doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n1s1p476
  • Buansari, I., Supriatno, A., & Pangestu, M. (2020). Translation Procedure Used In Translating Banking Term in Legal Documents of BCA. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(2), 247–258. https://doi.org/10.31294/w.v12i2.8427
  • Hasiyanti, H., & Maisarah, I. (2022). Translation Procedures in Subtitle “How Every Child Can Thrive By Five” Video. English Education: English Journal for Teaching and Learning, 10(01), 16–25. https://doi.org/10.24952/ee.v10i01.5227
  • Hilman, E. H. (2015). The Translation of Indonesian Cultural Lexicons in the Novel Saman. Lingua Cultura, 9(1), 67-74. https://doi.org/10.21512/lc.v9i1.763
  • Irawan, R., & Mundriyah, M. (2022). Procedures of Translating Song Lyrics Into Indonesian of “Things Will Get Better” By Agnes Monica. PROJECT (Professional Journal of English Education), 5(2), 288-194. https://doi.org/10.22460/project.v5i2.p288-294
  • Kemala, Z., & Indrianty, S. (2019). Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani. Enhancing Innovation in Gastronomic for Millennials, 56–62. https://doi.org/10.5220/0009385700560062
  • Kuleli, M. (2019). Identification of translation procedures for culture specific items in a short story. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 1105-1121. https://doi.org/10.17263/jlls.631551
  • Kurnia, P. D. A., & Bram, B. (2021). Translation procedures of culture-specific terms in Indonesian Poems in On Foreign Shores. Linguistik Indonesia, 39(2), 181-203.
  • Lina, M. F. (2019). an Analysis of Technical Tools in Translation Procedures Used in Harry Potter First Novel. PRASASTI: Journal of Linguistics, 4(1), 36. https://doi.org/10.20961/prasasti.v4i1.23016
  • Martendi, B. Y., Setiawan, T., & Ashadi, A. (2022). The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” Movie. Journal of Language and Literature, 22(2), 444-457. https://doi.org/10.24071/joll.v22i2.4194
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
  • Noftariani, S. (2019). an Analysis of Translation Techniques Used in Translating Cultural Categories in Brown’S Origin Into Indonesian. JELLT: Journal of English Language and Language Teaching, 3(2), 95-113. https://doi.org/10.36597/jellt.v3i2.5998
  • Purnomo, M. H., & Baharuddin, B. (2018). The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences, 73, 1–4. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022
  • Putra, I. P. A. (2022). The Translation Process of Machine Translation for Cultural Terms on Balinese Folktales. Linguistika, 29(1), 24-33. https://doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i01.p04
  • Rizalmi, T., Kemal, E., & Syafar, D. N. (2022). Cultural Equivalence In Translation On Solok Tourism Brochures. Jurnal Pendidikan Tambusai, 6(1988), 8565-8573.
  • Salsabila, C. Y., & Sajarwa. (2022). Translation Orientation of Culture-Specific Items in Novel Ronggeng Dukuh Paruk from Indonesian to German Orientasi Terjemahan Barang Khusus Budaya dalam Novel Ronggeng. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 22(1), 1-11.
  • Shaheri, S., & Satariyan, A. (2017). Translation of Cultural Terms: A Case Study of a Novel Titled “For One More Day.” Journal of Language and Translation, 7(2), 53-62.
  • Sipayung, R. W. (2017). Couplet Translation Procedure on Makhioui Wedding Ceremony in Simalungun, Medan, Indonesia. International Journal of English Language Teaching, 5(6), 70-80.
  • Siregar, R. (2016). Translation Procedures Analysis: English - Indonesian Motivational Book. IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS), 21(5), 51–57. https://doi.org/10.9790/0837-2105055157
  • Sujianti, P. eka, Simbolon, M., & Luardini, M. A. (2020). An Analysis of English-Indonesian Translation Procedures Used in Instagram Mobile Application. Academic Journal of Educational Science, 4(1), 1–5. https://all3dp.com/2/fused-deposition-modeling-fdm-3d-printing-simply-explained/
  • Yablonsky, M. (2017). Translation as a Cross-cultural Phenomenon - “The Country of Miracles” in Translation. Journal of Literature and Art Studies, 7(12), 1691–1700. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2017.12.022
  • Yamayanti, K. P. (2020). Issues in Translation of Balinese Cultural Terms into English. Indonesian EFL Journal, 6(1), 63-72. https://doi.org/10.25134/ieflj.v6i1.2639
  • Yesi, Y., Juniardi, Y., & Baihaqi, A. (2021). Translation of Indonesian Cultural Terms in Rainbow Troops Novel: Investigating Translation Procedures. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 4(1), 22-33. https://doi.org/10.48181/jelts.v4i1.11200

PDF:

https://jurnal.harianregional.com/eol/full-100531

Published

2023-12-27

How To Cite

ROMADLANI, Muhammad Masqotul Imam; KURNIAWAN, Bima. The Translation Procedures for the Cultural Terms in French-Indonesian Novel.e-Journal of Linguistics, [S.l.], v. 18, n. 1, p. 68–80, dec. 2023. ISSN 2442-7586. Available at: https://jurnal.harianregional.com/eol/id-100531. Date accessed: 08 Jul. 2024. doi:https://doi.org/10.24843/e-jl.2024.v18.i01.p07.

Citation Format

ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian

Issue

Vol 18 No 1 (2024): ejl-January

Section

Articles

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License