Application of transposition procedure to the translation of emotive words in Krsna text
on
January 2019 Vol. 13 No. 1 P: 113-124
https://doi.org/10.24843/e-jl.v13i1.49070
https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/
e-Journal of Linguistics
DOAJ Indexed (Since 15 Sep 2015)
e-ISSN: 2442-7586 p-ISSN: 2541-5514
Application of Transposition Procedure to the Translation of Emotive Words in Kṛṣṇa Text
-
1I Wayan Suryasa, STIKOM Bali, Denpasar, Indonesia, [email protected]
-
2I Nengah Sudipa, Udayana University, Denpasar, Indonesia, [email protected]
-
3Ida Ayu Made Puspani, Udayana University, Denpasar, Indonesia, [email protected]
-
4I Made Netra, Udayana University, Denpasar, Indonesia, [email protected]
*Corresponding Author: [email protected]
Received Date: 28-06-2018 Accepted Date: 11-07-2018 Published Date: 31-01-2019
Abstract--The current study is aimed at investigating the application of the transposition procedure to the translation of the emotive words found in Kṛṣṇa text. The emotive words used are based on the cognitive scenario. There are five emotive words described. They are happy, sad, fear, anger, envious, and ashamed. The transposition procedure was appplied to the replacement of one word class by another. There is no change in meaning. The transportation procedure can be applied intralinguistically, referring to as particular language. The original expression is the base one and the result is the transposed expression. The highly versatile translation procedure is transposition. The stylistic value of the transposed expression is sometimes substantially different from the base expression. Transposition can render the nuance of style, and used as a main means of finetuning the stylistic elegance of the translation product.
Keywords--base expression, feelings, transposed expression, translation.
Rationally and philosophically, the essence of research is the epistemological aspect of the transference of meaning from SL to TL. Meaning and message can be transferred through a language or a system of sign. The basic principle of translation is transferring meaning in SL to TL. The form, function, and meaning of SL are transferred through semantic structures. The meaning should be maintained and the form can be changed. Larson (1998:3) stated that translating means learning lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of SL. Apart from that the SL text and its equivalent in TL should be observed. How to reexpress the meaning of the text of SL in the text of TL using the lexicon, grammatical structure and cultural context of TL is the most basic principle.
Rationally and pragmatically, the practical thing in this current study is how to translate the concept of emotion. Emotion cannot be separated from culture. The practical thing intended in this current study is a phenomenon occurring in the culture of social life. As an illustration, the culture in TL is much more expressive than that in SL. It was the different cultures which inspired that it was important to investigate the translation of the word emotion in the current study. The concept of emotion cannot be separated from the concept of feeling. Birch (1995), a biologist, stated that feeling refers to something which is dominant in life; in other words, feeling refers to an agreement made in mind contributing to sense. Some people refer to such an agreement as feeling and some others refer to it as emotion. The question is that which one is used? In Biology the word feeling is acceptable and the word emotion is much more acceptable and is closely related to language and culture.
113
However, the word emotion is used as it is more objective based on the interpretation that the object investigated in any study is real and acceptable.
The study was conducted based on the empirical aspect. There are some previous research on emotive words. Macagno & Walton (2010) argued the argumentative use of emotive words has been discussed in the recent studies on persuasive definitions. It has the semantic and argumentative structure of an emotive word, therefore, the powerful is used unlike argumentative instruments based on pragmatic perspective. Barry (1980), were presented with emotive and non-emotive words to the groups of subjects differing on the P scale High P (low effect) subjects appeared inhibited in their emotional rating of all words, and displayed a restricted range in their reporting of this rating.
Caffi & Janney (1994), discussed that the word of meaning needs the further clarification including emotive meaning, involvement, emotive markedness, degree of emotive divergence, objects of emotive choice, loci of emotive choice, and outer vs. inner deixis. It is stated that only with consensual categories and objects of analysis can investigators comparing findings of, start focusing on emotive linguistic phenomena towards a unified point of view.
Shimizu et al., (2006), investigated the relationship between the ERP modulation of emotive words and the depression score in thirty-five healthy subjects with both high and low Beck Depression Inventory scores. Each word was classified into two sets of categories by each subject, i.e., positive or negative, and fit or unfit to his/her personality. There are emotively powerful words that can modify our judgment, arouse our emotions, and influence our decisions. The different strategies and counterstrategies used for the manipulation of emotions (Macagno, 2014). Belfrage, B. (1986) argued in "of infinite". There is no proper use of a language other than the use of a descriptive term.
Black (1948) distinguished "emotive" from "scientific" or "referential" use of language is more than a technical puzzle. It can easily see the emotion in another person’s face. This fact leads many to assume that emotion perception is given and proceeds independently of conceptual processes such as language. The language functions as a context in emotion perception (Barrett et al., 2007). The purpose of the study is to investigate the transposition procedure of emotive words found in Kṛṣṇa text.
The study applied the qualitative method. It was based on the phenomenon of emotive words translated from the source language (SL) into the target language (TL). There were five categories investigated. Ortony et al., (1988: 12) argued that ‘‘an analysis of emotion must go beyond differentiating positive from negative emotions to give a systematic account of the qualitative differences among individual emotions such as fear, envious, anger, pride, relief, and admiration’’. The category of emotive words discussed refer to Wierzbicka (1999).
In order to investigate the transposition procedure applied to the translation of Kṛṣṇa text, the translation theory was used (Vinay & Darbelnet, 2000). The procedure of direct and oblique translations are presented in Figure 1.
114

Figure 1. The procedure of direct and oblique translations
Vinay & Darbelnet (2000: 84-93) stated the translation procedure can be divided into two; they are (a) direct translation (borrowing, calce, and literal), (b) oblique translation (transposition, modulation, equivalence, and adaptation).
Wierzbicka (1999) stated that, like any other set of complex entities, the concept of emotion concepts can be classified in many different ways. For the purpose of the current study, it is divided into six groups based on the following general themes: (1) ‘‘something good happened’’ (e.g. happy); (2) ‘‘something bad happened’’ (e.g. sad); (3) ‘‘something bad can/will happen (e.g. fear); (4) ‘‘I don’t want things like this to happen’’ (e.g. anger); (5) ‘‘thinking about other people’’ (e.g. envious); and (6) ‘‘thinking about ourselves’’ (e.g. ashamed). Each of these themes is linked with some aspects of the cognitive scenarios which underlie the concept of emotion included in a given group.
The emotive word use is based on the cognitive scenario. There are five emotive words described. They are happy, sad, fear, anger, envious and ashamed. The stylistic value of the transposed expression is sometimes substantially different from that of the base expression (Waliński, 2015).
(1)
BS
When the gopi saw the demon killed and child Kṛṣṇa very happily playing on his body, they immediately picked Kṛṣṇa up with great affection. The cowherd men and women became very happy to get back their beloved child Kṛṣṇa. (V1. Hal. 43)
BT
Ketika para gopi melihat raksasa itu tewas sementara bayi Kṛṣṇa dengan riangnya bermain-main di atas tubuh raksasa itu, mereka secepat-cepatnya mengangkat Kṛṣṇa dengan perasaan sayang yang sangat besar. Para pria dan perempuan gembala menjadi lega membawa kembali bayi Kṛṣṇa yang begitu mereka cintai. (V1. Hal. 90)
The word of emotion illustrating happiness in SLT is identical with the words happily and happy. The word happily is an adverb and is translated into keinginan yang gagal terwujud (the desire
115

which cannot be made to come true), causing the gopi not to be able to enjoy the riisa dance with Kṛṣṇa. Therefore, it can be identified that the translation procedure applied is transposition, which is oriented towards TL.
The transposition translation procedure is an indirect translation procedure. The procedure determines the method used by the translator when translating the text. Thus, it can be identified that the method used is the communicative method, which is intended to make the content of the story easily understood.
Isen (1987) stated that happy persons are more likely to be self-indulgent and to give themselves ‘self gifts’. The sense of relief felt by the shepherd men and women is the illustration of an emotional meaning of the word happy and can be identified that the translation procedure applied is transposition. The procedure is implemented as a communicative strategy to make the reader easily understand the message conveyed by the author of the SL.
Veenhoven (1996) stated that happy is a quality of life. It is stated that being happy is achieved when a person socially good and welfare. It is dominantly obtained by everyone involved seemed to assume correctly, as argue shortly that the idea that children (Stearns, 2010). They seem easy to get happy emotion due do not have much impression in their life. Wu et al., (2006), argued that we may feel happy when we have a good reputation, reach a high position in our job, or obtain any kind of benefit.
Wierzbicka (1992) defining happy is something good happened. Diener & Seligman (2002) stated that happy people do have a functioning emotion system that can react appropriately to life events. Sato et al., (2002), the morphed fearful and angry expressions blended with some happy content as happy facial expressions more frequently than normal controls. Thus, happy emotion stimulates rapid, accurate cognitive processing increases the volume of relevant material being processed and enhances cognitive receptivity, all very valuable characteristics for consumers to possess (Hirschman & Stern, 1999).
(2) SL
When Kṛṣṇa spoke in such a discouraging way to the gopis, they became very sad, for they thought that their desire to enjoy riisa dance with Kṛṣṇa would be frustrated. Thus they became full of anxiety. (V1. p. 198)
TL
Ketika Kṛṣṇa berbicara dengan cara yang menciutkan hari para gopi seperti itu, para gopi menjadi sangat sedih, karena mereka berpikir bahwa keinginan mereka untuk menikmati tarian riisa bersama Kṛṣṇa akan gagal. Dengan begitu, mereka menjadi gelisah. (V2 p. 103)
The gopi become negatively emotional as they cannot enjoy the riisa dance with Kṛṣṇa. Example (2) shows that the emotive word sad in SL is translated into sedih into TL. It is directly transferred to TL based on the context showing that there is an unfilled desire, causing the gopi to feel sad being not able to enjoy the riisa dance with Kṛṣṇa.
The transposition translation procedure is an indirect one used to translate a text from SL into TL and determines the method applied by the translator when translating a text. Thus, it can be identified that the method used is the communicative method. Therefore, it can be identified that the translation procedure applied is transposition, which is TL-oriented and intended to make the content of the story easily understood.
116

Wierzbicka, A. (1992) defining sad is something bad happened. The powerful emotion inducing properties of music may convey different emotional responses depending on environmental factors (Jeong et al., 2011).
Silver et al., (2002), the perception regarded happy and sad emotion differently to significant ailment parameters. It is a differ supports for the existence of an emotion-specific deficit. The emotions perception is in schizophrenia and/or separate network for processing on the two fields of positive and negative emotions. Although a relationship between emotional state and feeding behavior is known to exist, the interactions between signaling initiated by stimuli in the gut and exteroceptive generated emotions remain incompletely understood. The behavioral and neural responses to sad emotion induction were attenuated by fatty acid infusion (Van Oudenhove et al., 2011).
(3) SL
On the other hand, the boys who were play ing wit h Kṛṣṇa had no fear of the demons. They were free of fear. Any material arrangement for protecting oneself from death is always unsure, but if one is in Kṛṣṇa consciousness, then immortality is confidently assured. (V1. p. 82)
TL
Sebaliknya, anak-anak yang sedang bermain bersama Kṛṣṇa tidak merasa takut sedikit pun terhadap para raksasa. Mereka bebas dari rasa takut. Semua perlindungan yang bersifat material untuk terbebas dari ancaman kematian selalu tidak meyakinkan, namun jika seseorang berada dalam kesadaran Kṛṣṇa, maka kekekalan itu terasa pasti. (V. 1 p. 165)
Data (3) shows that the word fear in SL is translated into takut in TL, meaning that a noun is translated into a verb. Although the translation equivalent in TL belongs to a different word class, the meaning is maintained. The translation procedure used here is the oblique translation procedure or an indirect translation procedure oriented towards TL. Therefore, it can be identified that the translation procedure applied is the transposition procedure. The context shows the presence of Kṛṣṇa, who is believed to have the ability to create good things when he is a child
The transpositional translation procedure is oriented towards the TL and determines the translation method used by the translator when translating the text. Therefore, it can be identified that the translation method used is the communicative method which is intended to create a cultural context which the readers are more familiar with.
Wierzbicka (1992) defines fear as something bad can/will happen. Feinstein et al., (2011), a pivotal role in triggering a state of fear and that the absence of such a state precludes the experience of fear itself. Berg et al., (1998) fear of induced panic-like bodily sensations even once trait and state anxiety were statistically controlled. A second aspect of the investigation was an analogue test of the hypothesis that stress from interpersonal conflict (induced via remembrance of conflictual interactions with an important person) would moderate the Affective Control Scale (ACS), effects on anxiety and fear of induced bodily sensations.
Adolphs et al., (1999), impaired recognition of fear could not be attributed simply to mistaking fear for another emotion (McCracken & Keogh, 2009). Humans can fear and struggle to avoid their own emotional experiences, even when these cannot harm them. Data presented here show individuals with chronic pain have more distress and disability when they manifest more fear of anxiety symptoms, and behavior patterns of “acceptance” and “mindfulness” may reduce this effect (Williams et al., 1997). The ability of fear of anger, depression, and positive emotions to predict fear
117

of laboratory-induced bodily sensations in a population with no history of panic attacks was demonstrated.
(4) SL
She was hoping that as soon as He would suck her breast, He would die. But baby Kṛṣṇa very quickly took the nipple in anger. He sucked the milkpoison along with the life air of the demon. (V1. p. 45)
TL
Putana berharap bahwa bayi itu langsung mati setelah menghisap susu yang dia sodorkan. Dengan sigap Kṛṣṇa-bayi yang sedang marah itu menghisap susu beracun berikut udara kehidupan iblis perempuan tersebut. (V1 p. 91)
Data (4) shows that the word emotion anger in SL is translated into marah (angry) in TL. The translation process involves a wide linguistic context in which the emotional nuisance in SL is adjusted to TL. The message in SL gives the impression that it is easily understood from the cultural perspective of TL. The nuisance is oriented towards TL. Therefore, it can be identified that the translation procedure applied is the transposition translation procedure. Its application is based on the context of situation in which the baby Kṛṣṇa feels something bad, showing that goodness and truthfulness always win. Although he was poisoned when he was very young, he is always in good condition as he is the personification of the sources of beauty in the universe.
The TL-oriented transposition translation procedure determining the translation method was applied by the translator in the translating process of the text. Therefore, it can be identified that the translation method applied is the communicative method. The reason is that the basic principle of translation is making the translated text close to the readers with an expectation that they can understand the Kṛṣṇa text can understand well.
Wierzbicka (1992) defining anger is “I don’t want things like this to happen.” Martin & Dahlen (2005), self-blame, rumination, catastrophizing, and positive reappraisal was among the most valuable predictors of negative emotions. Chow et al., (2008), anger was associated with antisocial behavior. In contrast, sadness was not associated with antisocial behavior. Feelings of anger were manipulated by excluding emotions for either a fair or unfair reason. Unfairly excluded emotion was angrier and was more likely to engage in antisocial behavior than fairly excluded.
Hutchings & Haddock (2008), anger on a racially ambiguous face is perceived to be differentially intense when the face is judged to be Black or White. Sutton (2007), reported that most experience of anger and frustration are not minor, momentary feelings, but are intense, lasted more than one hour, and are associated with noticeable bodily sensations.
-
(5) BS BT
With their full earrings and Ratu-ratu tersebut Nampak flowing hair, the queens appeared sangat menawan dengan anting-very beautiful. After looking at antingnya yang indah dan such beauties in the palace of rambutnya yang tergerai. Setelah King Yudhisthira, Duryodhana melihat keindahan-keindahan became envious.. (V2. p. 151) seperti itu di istana Yudhisthira,
timbul rasa iri pada diri Duryodhana. (V. 4 p. 197)
118

The negative emotion tends to be expressed by the character Duryodhana. He has the nature of causing what is unexpected to happen. In data (5) above, the word envious in SL is translated into rasa iri in TL. As can be seen that an adjective is translated into a noun phrase. However, the change in the word class does not change the meaning in SL. Thus, it can be identified that the translation procedure is transposition.
The application of such a translation procedure is caused by the context in which Duryodhana feels that something good happens to another and something bad happens to himself. Therefore, he always tends to have a negative thought of another, which is lexically referred to as iri hati.
The SL-oriented translation procedure determining the translation method was applied by the translator in the translating process. Therefore, it can be identified that the translation method applied is the communicative method to make the meaning transferred to TL culturally adjusted to that in TL.
Wierzbicka (1992), defining envious is thinking about other people. Crusius & Lange (2014), stated that envious, early cognitive processing is tuned toward different stimuli and thus highlight the utility of functional and process-oriented approaches. DelPriore et al., (2012), envy describes the main is for good understanding. The function is served unpleasant emotion.
Steinbeis & Singer (2013) stated that social comparison can elicit emotions such as envy, which can affect social interactions. Habimana & Massé, 2000) stated that personal disorders are frequently associated with socially unacceptable behaviors that might not be always considered deviant. On the other hand, being envious has been linked with various forms of maladjustment such as interpersonal conflicts, low self-esteem, depression, anxiety, aggressiveness, and even criminal behavior such as vandalism and even murder. They envy someone else since envy is socially considered highly undesirable; verbal reports are expected to be biased.
(6) SL
The wives of the demigods who are seated in the planes then become very much ashamed of their singing and musical qualifications. Not only that, but they become afflicted with conjugal love, and their hair and tightened dresses immediately loosen." (V1. p. 232)
TL
Istri-istri para dewa yang sedang duduk di pesawat udara itu merasa malu dengan kemampuan menyanyi dan bermain musik mereka sendiri. Bukan hanya itu, mereka menjadi hanyut dalm rasa percintaan, rambut mereka tergerai, dan pakaian ketat mereka langsung melonggar.” (V. 2 p. 170)
The word ashamed is in example (6). Thinking of oneself will certainly lead to different emotions, one of which is the feeling of being ashamed as what is felt by the wives of the lords when they are playing the flute. The word ashamed in SL is translated into merasa malu (feeling ashamed) in TL.
The change in the word class can be seen in the above example. The word ashamed, which is an adjective in SL, is translated into merasa malu, which is a verb. The change in the word class shows that the transposition translation procedure is applied. Despite the change in the word class, the meaning is maintained in TL. The translation procedure is oriented towards TL. Therefore, the method applied is oriented towards TL.
The orientation towards TL shows that the translation method applied is the communicative method to make the readers closer to the story and more easily understand the message intended to convey by the translator. Wierzbicka, A. (1992) defining ashamed is thinking about ourselves. Leahy (2007), if you are ashamed of your feelings and don't tell people. Rieffe et al., (2008), if emotion
119

experiences are something to be ashamed of, it will be difficult to attend and evaluate them in an open-minded way. Duarte et al., (2015), being bullied and feeling ashamed: Implications for eating psychopathology and depression. Tangney (1996), includes such items as “I sometimes have bad thoughts which make me feel ashamed of myself" and “I often feel that I have not lived the right kind of life.”
Transposition procedure involved to replace one-word class to another. There is no changing the text meaning. It can be applied intra-linguistically. It is to refer a particular language. The original expression is a base expression. The result is transposed expression. The highly versatile translation procedure is transposition. The transposed expression sometimes has a substantially different stylistic value comparing on base expression. Transposition is able to render the nuances of style. It is the main means for finetuning stylistic elegance towards translation product. If the translation got on this way fits be a better resulting message based on the stylistic perspective.
120
References
Adolphs, R., Tranel, D., Hamann, S., Young, A. W., Calder, A. J., Phelps, E. A., ... & Damasio, A.
R. (1999). Recognition of facial emotion in nine individuals with bilateral amygdala damage. Neuropsychologia, 37(10), 1111-1117. https://doi.org/10.1016/S0028-3932(99)00039-1
Barrett, L. F., Lindquist, K. A., & Gendron, M. (2007). Language as context for the perception of emotion. Trends in cognitive sciences, 11(8), 327-332. https://doi.org/10.1016/j.tics.2007.06.003
Barry, R. J. (1980). Electrodermal responses to emotive and non-emotive words as a function of personality differences in affect level. Biological Psychology, 11(3-4), 161-168.
https://doi.org/10.1016/0301-0511(80)90052-6
Belfrage, B. (1986). Berkeley's theory of emotive meaning (1708). History of European Ideas, 7(6), 643-649. https://doi.org/10.1016/0191-6599(86)90014-8
Berg, C. Z., Shapiro, N., Chambless, D. L., & Ahrens, A. H. (1998). Are emotions frightening? II: An analogue study of fear of emotion, interpersonal conflict, and panic onset. Behaviour Research and Therapy, 36(1), 3-15. https://doi.org/10.1016/S0005-7967(97)10027-4
Black, M. (1948). Some questions about emotive meaning. The Philosophical Review, 57(2), 111126. https://doi.org/10.2307/2181761
Caffi, C., & Janney, R. W. (1994). Toward a pragmatics of emotive communication. Journal of pragmatics, 22(3-4), 325-373. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)90115-5
Chow, R. M., Tiedens, L. Z., & Govan, C. L. (2008). Excluded emotions: The role of anger in antisocial responses to ostracism. Journal of Experimental Social Psychology, 44(3), 896-903. https://doi.org/10.1016/j.jesp.2007.09.004
Crusius, J., & Lange, J. (2014). What catches the envious eye? Attentional biases within malicious and benign envy. Journal of Experimental Social Psychology, 55, 1-11.
https://doi.org/10.1016/j.jesp.2014.05.007
DelPriore, D. J., Hill, S. E., & Buss, D. M. (2012). Envy: Functional specificity and sex-differentiated design features. Personality and Individual Differences, 53(3), 317-322.
https://doi.org/10.1016/j.paid.2012.03.029
Diener, E., & Seligman, M. E. (2002). Very happy people. Psychological science, 13(1), 81-84. https://doi.org/10.1111%2F1467-9280.00415
Duarte, C., Pinto-Gouveia, J., & Rodrigues, T. (2015). Being bullied and feeling ashamed: Implications for eating psychopathology and depression in adolescent girls. Journal of adolescence, 44, 259-268. https://doi.org/10.1016/j.adolescence.2015.08.005
Feinstein, J. S., Adolphs, R., Damasio, A., & Tranel, D. (2011). The human amygdala and the induction and experience of fear. Current biology, 21(1), 34-38.
https://doi.org/10.1016/j.cub.2010.11.042
Habimana, E., & Massé, L. (2000). Envy manifestations and personality disorders. European Psychiatry, 15, 15-21. https://doi.org/10.1016/S0924-9338(00)00501-0
Hirschman, E. C., & Stern, B. B. (1999). The roles of emotion in consumer research. ACR North American Advances. http://acrwebsite.org/volumes/8216/volumes/v26/NA-26
Hutchings, P. B., & Haddock, G. (2008). Look Black in anger: The role of implicit prejudice in the categorization and perceived emotional intensity of racially ambiguous faces. Journal of Experimental Social Psychology, 44(5), 1418-1420. https://doi.org/10.1016/j.jesp.2008.05.002
Isen, A. M. (1987). Positive affect, cognitive processes, and social behavior. In Advances in experimental social psychology (Vol. 20, pp. 203-253). Academic Press. https://doi.org/10.1016/S0065-2601(08)60415-3
Jeong, J. W., Diwadkar, V. A., Chugani, C. D., Sinsoongsud, P., Muzik, O., Behen, M. E., ... & Chugani, D. C. (2011). Congruence of happy and sad emotion in music and faces modifies
121
cortical audiovisual activation. NeuroImage, 54(4), 2973-2982.
https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2010.11.017
Leahy, R. L. (2007). Emotional schemas and resistance to change in anxiety disorders. Cognitive and Behavioral Practice, 14(1), 36-45. https://doi.org/10.1016/j.cbpra.2006.08.001
Macagno, F. (2014). Manipulating emotions: value-based reasoning and emotive
language. Argumentation and Advocacy, 51(2), 103-122.
https://doi.org/10.1080/00028533.2014.11821842
Macagno, F., & Walton, D. (2010). What we hide in words: Emotive words and persuasive definitions. Journal of Pragmatics, 42(7), 1997-2013.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.12.003
Martin, R. C., & Dahlen, E. R. (2005). Cognitive emotion regulation in the prediction of depression, anxiety, stress, and anger. Personality and individual differences, 39(7), 1249-1260.
https://doi.org/10.1016/j.paid.2005.06.004
McCracken, L. M., & Keogh, E. (2009). Acceptance, mindfulness, and values-based action may counteract fear and avoidance of emotions in chronic pain: an analysis of anxiety sensitivity. The Journal of Pain, 10(4), 408-415. https://doi.org/10.1016/j.jpain.2008.09.015
Ortony, A., Clore, G., & Collins, A. (1988). The Cognitive Structure of Emotions. Cam (bridge University Press. New York.
Rieffe, C., Oosterveld, P., Miers, A. C., Terwogt, M. M., & Ly, V. (2008). Emotion awareness and internalising symptoms in children and adolescents: The Emotion Awareness Questionnaire revised. Personality and Individual Differences, 45(8), 756-761.
https://doi.org/10.1016/j.paid.2008.08.001
Sato, W., Kubota, Y., Okada, T., Murai, T., Yoshikawa, S., & Sengoku, A. (2002). Seeing happy emotion in fearful and angry faces: qualitative analysis of facial expression recognition in a bilateral amygdala-damaged patient. Cortex, 38(5), 727-742. https://doi.org/10.1016/S0010-
Shimizu, H., Saito, H. I. R. O. F. U. M. I., & Hoshiyama, M. I. N. O. R. U. (2006). Cognitive mechanism for meaning of emotive words in depressed personality: an event-related potential study. Nagoya journal of medical science, 68(1/2), 35.
Silver, H., Shlomo, N., Turner, T., & Gur, R. C. (2002). Perception of happy and sad facial expressions in chronic schizophrenia: evidence for two evaluative systems. Schizophrenia research, 55(1-2), 171-177. https://doi.org/10.1016/S0920-9964(01)00208-0
Stearns, P. N. (2010). Defining happy childhoods: Assessing a recent change. The Journal of the History of Childhood and Youth, 3(2), 165-186. https://doi.org/10.1353/hcy.0.0093
Steinbeis, N., & Singer, T. (2013). The effects of social comparison on social emotions and behavior during childhood: The ontogeny of envy and Schadenfreude predicts developmental changes in equity-related decisions. Journal of Experimental Child Psychology, 115(1), 198-209.
https://doi.org/10.1016/j.jecp.2012.11.009
Sutton, R. E. (2007). Teachers' anger, frustration, and self-regulation. In Emotion in education (pp. 259-274). Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-012372545-5/50016-2
Tangney, J. P. (1996). Conceptual and methodological issues in the assessment of shame and guilt. Behaviour research and therapy, 34(9), 741-754. https://doi.org/10.1016/0005-
Van Oudenhove, L., McKie, S., Lassman, D., Uddin, B., Paine, P., Coen, S., ... & Aziz, Q. (2011). Fatty acid–induced gut-brain signaling attenuates neural and behavioral effects of sad emotion in humans. The Journal of clinical investigation, 121(8), 3094-3099.
https://doi.org/10.1172/JCI46380
122
Veenhoven, R. (1996). Happy life-expectancy. Social indicators research, 39(1), 1-58.
https://doi.org/10.1007/BF00300831
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation in Venutti (ed.). The Translation Study Reader.
Waliński, J. T. (2015). Translation procedures. University of Łódź, 55-67.
http://docplayer.net/29143743-Translation-procedures.html
Wierzbicka, A. (1992). Defining emotion concepts. Cognitive science, 16(4), 539-581.
https://doi.org/10.1016/0364-0213(92)90031-O
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge University Press.
Williams, K. E., Chambless, D. L., & Ahrens, A. (1997). Are emotions frightening? An extension of the fear of fear construct. Behaviour research and therapy, 35(3), 239-248.
https://doi.org/10.1016/S0005-7967(96)00098-8
Wu, C. H., Chuang, Z. J., & Lin, Y. C. (2006). Emotion recognition from text using semantic labels and separable mixture models. ACM transactions on Asian language information processing (TALIP), 5(2), 165-183. https://doi.org/10.1145/1165255.1165259
123
Biography of Authors




I Wayan Suryasa, S.S., M.Hum. was born in Marga on July 5th, 1981. He is senior lecturer in STIKOM Bali, Department of Computer System, Denpasar, Indonesia ID 80226 Ph. +6281338734500. He graduated his bachelor degree in the Faculty of Letter, Warmadewa University in 2006. He finished his master degree in the postgraduate program, magister program, linguistic studies, Udayana University in 2014. He currently is completing his dissertation at Udayana University. He was the founder of the ScienceScholar institution in Tabanan.
Email: [email protected] / [email protected]
Scopus ID: 57200211897 / http://orcid.org/0000-0002-5307-1828
Prof. Dr. I Nengah Sudipa, M.A. is professor in Udayana University, Faculty of Art, Denpasar, Indonesia, ID 80234 Ph. +628124667921
Email: [email protected]
Dr. Ida Ayu Made Puspani, M.Hum. is associate professor in Udayana University, Faculty of Art, Denpasar, Indonesia, ID 80234 Ph. +6281239351550
Email: [email protected]
Dr. I Made Netra, S.S., M.Hum. is associate professor in Udayana University, Faculty of Art, Denpasar, Indonesia, ID 80234 Ph. +6281337291620
Email: [email protected]
124

Discussion and feedback