THE EQUIVALENT OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGES INTO INDONESIAN WITH REFERENCE TO MRS DALLOWAY
on
Authors:
Ni Ketut Sudiani
Abstract:
“Penerjemahan sebuah karya sastra, khususnya novel merupakan sebuah tantangantersendiri bagi seorang penerjemah. Diperlukan sebuah ketelitian serta kedalamanpemahaman akan dua budaya guna menemukan kesepadanan antara kata bahasa sumberdengan bahasa target. Novel Mrs. Dalloway karya penulis Inggris ternama VirginaWoolf merupakan objek penelitian ini karena novel ini dibaca luas di seluruh dunia dankerap dikenal sebagai karya yang tingkat kesulitannya cukup tinggi sebab menggunakancukup banyak bahasa kiasan. Dalam penelitian ini dibahas mengenai jenis-jenis bahasakiasan dan strategi yang digunakan untuk memperoleh kesepadanan kata antara bahasasumber dan bahasa target. Penelitian ini mengacu pada teori yang diciptakan olehLarson yaitu tiga pendekatan dalam menemukan kesepadanan kata dalam prosespenerjemahan. Adapun hasil dari penelitian ini adalah metonymy, bahasa kiasan yangpaling banyak ditemukan dalam novel. Hasil kesepadanan kata dari terjemahan bahasasumber ke bahasa target terbilang baik. Makna kata dalam bahasa sumber tersampaikandengan baik ke bahasa target.”
Keywords
Keyword Not Available
Downloads:
Download data is not yet available.
References
References Not Available
PDF:
https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-8358
Published
2021-11-09
How To Cite
SUDIANI, Ni Ketut. THE EQUIVALENT OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGES INTO INDONESIAN WITH REFERENCE TO MRS DALLOWAY.Humanis, [S.l.], mar. 2014. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-8358. Date accessed: 28 Aug. 2025.
Citation Format
ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian
Issue
Volume 6. No. 3. Maret 2014
Section
Articles
Copyright
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Discussion and feedback