Authors:

Ni Ketut Sudiani

Abstract:

“Penerjemahan sebuah karya sastra, khususnya novel merupakan sebuah tantangantersendiri bagi seorang penerjemah. Diperlukan sebuah ketelitian serta kedalamanpemahaman akan dua budaya guna menemukan kesepadanan antara kata bahasa sumberdengan bahasa target. Novel Mrs. Dalloway karya penulis Inggris ternama VirginaWoolf merupakan objek penelitian ini karena novel ini dibaca luas di seluruh dunia dankerap dikenal sebagai karya yang tingkat kesulitannya cukup tinggi sebab menggunakancukup banyak bahasa kiasan. Dalam penelitian ini dibahas mengenai jenis-jenis bahasakiasan dan strategi yang digunakan untuk memperoleh kesepadanan kata antara bahasasumber dan bahasa target. Penelitian ini mengacu pada teori yang diciptakan olehLarson yaitu tiga pendekatan dalam menemukan kesepadanan kata dalam prosespenerjemahan. Adapun hasil dari penelitian ini adalah metonymy, bahasa kiasan yangpaling banyak ditemukan dalam novel. Hasil kesepadanan kata dari terjemahan bahasasumber ke bahasa target terbilang baik. Makna kata dalam bahasa sumber tersampaikandengan baik ke bahasa target.”

Keywords

Keyword Not Available

Downloads:

Download data is not yet available.

References

References Not Available

PDF:

https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-8358

Published

2021-11-09

How To Cite

SUDIANI, Ni Ketut. THE EQUIVALENT OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGES INTO INDONESIAN WITH REFERENCE TO MRS DALLOWAY.Humanis, [S.l.], mar. 2014. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-8358. Date accessed: 28 Aug. 2025.

Citation Format

ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian

Issue

Volume 6. No. 3. Maret 2014

Section

Articles

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License