Authors:

I Nyoman Aditya Dharma

Abstract:

“Permasalahan yang dikaji dalam penelitian ini adalah (1) Strategi pernerjemahan yangdigunakan oleh penerjemah pada film “The Magic of Belle Isle”, (2) Strategi penerjemahanyang sangat sering digunakan dalam proses penerjemahan film “The Magic of Belle Isle”.Adapun tujuan dari penelitian ini yaitu menganalisa strategi penerjemahan yang digunakandalam film dan mengungkapkan strategi-strategi penerjemahan dalam subtitling film dan jugamenentukan strategi penerjemahan yang sangat sering digunakan pada proses penerjemahan.Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Objek penelitian ini berupa terjemahan film“The Magic of Belle Isle” dimana teks bahasa inggris menjadi teks sumber dan bahasaindonesia menjadi bahasa tujuan yang kemudian dianalisa dengan menggunakan teori 10strategi penerjemahan dari Gottlieb (1998) dan 1 strategi penerjemahan dari Hariyanto(2005). Hasil penelitian menunjukan bahwa penerjemah menggunakan semua strategipenerjemahan dimana strategi transfer merupakan strategi yang sangat sering digunakan olehpenerjemah dalam menerjemahkan subtitle film “The Magic of Belle Isle”.”

Keywords

Keyword Not Available

Downloads:

Download data is not yet available.

References

References Not Available

PDF:

https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-8355

Published

2021-11-09

How To Cite

DHARMA, I Nyoman Aditya. AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE.Humanis, [S.l.], mar. 2014. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-8355. Date accessed: 28 Aug. 2025.

Citation Format

ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian

Issue

Volume 6. No. 3. Maret 2014

Section

Articles

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License