Authors:

Nyoman Dedi Suryanata

Abstract:

“Judul penelitian ini adalah “The Penerjemahan Idiom bahasa Inggris ke Indonesia di Eat, Pray, Love dan Terjemahan nya”. Penelitian ini menganalisis terjemahan bhs Inggris ke Indonesia dalam novel Eat, Pray, Love. Pertanyaan mendasar dari penelitian ini adalah jenis idiom dan penyesuaian semantik yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan idiom bahasa Inggris ke Indonesia. Data dianalisis dengan menggunakan beberapa teori, teori terjemahan oleh Larson, teori idiom oleh Palmer dan teori semantik penyesuaian oleh Nida.Pengumpulan data dilakukan melalui beberapa tahap, yaitu, pertamatama,daftaridiom baik dalam bahasa Inggris atau Indonesia dalam rangka untuk menemukan penyesuaian terjemahan idiom bahasa Inggris ke dalambahasa Indonesia. Setelah menganalisis teks, penelitian telah menemukanbahwa ada tiga jenis idiom bahasa Inggris, kata kerja phrasal, frase preposisional dan idiom parsial dan ada dua jenis penyesuaian semantik dalam penerjemahan idiom bahasa Inggris ke Indonesia, idiom dalam SLmenjadi idiom dalam TL dan idiom di SL untuk non-idiom di TL.”

Keywords

Keyword Not Available

Downloads:

Download data is not yet available.

References

References Not Available

PDF:

https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-4723

Published

2021-11-09

How To Cite

SURYANATA, Nyoman Dedi. THE EQUIVALENCE OF ENGLISH IDIOMS INTO INDONESIA WITH REFERENCES TO THE TRANSLATION OF GILBERT’S EAT, PRAY, LOVE INTO DOA, MAKAN, CINTA.Humanis, [S.l.], mar. 2013. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-4723. Date accessed: 28 Aug. 2025.

Citation Format

ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian

Issue

Volume 2. No. 2. Pebruari 2013

Section

Articles

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License