STRATEGI DAN PROSEDUR PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA JEPANG DALAM KOMIK DORAEMON TEEMA BETSU KESSAKU SEN EDISI 1—17
on
Authors:
Wika Elfayanti
Abstract:
“The title of this research is “A Strategy and Procedure of Japanese IdiomsTranslation in Doraemon Teema Betsu Kessaku Sen Comics Edition 1—17” Thisresearch describe the translation strategies and procedures applied in translatingJapanese idioms. The theories used in this research are translation strategies accordingto Baker (1992) and translation procedures according to Vinay and Darbelnet (in Venuti,2000). The data were analyzed with translational equal method and technique of selectivedecisive element. The results of this research show that from 34 idioms, 28 idioms aretranslated by paraphrase, 5 idioms are translated into target language’s idioms, and 1idiom is not translated. In addition, 2 are idioms translated with literal translationprocedure, 17 idioms are translated with transposition procedure, 8 idioms aretranslated with adaptation procedure, and 7 idioms are translated by equivalenceprocedure.”
Keywords
Keyword Not Available
Downloads:
Download data is not yet available.
References
References Not Available
PDF:
https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-14295
Published
2021-11-09
How To Cite
ELFAYANTI, Wika. STRATEGI DAN PROSEDUR PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA JEPANG DALAM KOMIK DORAEMON TEEMA BETSU KESSAKU SEN EDISI 1—17.Humanis, [S.l.], july 2015. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-14295. Date accessed: 28 Aug. 2025.
Citation Format
ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian
Issue
Volume 11. No3. Juni 2015
Section
Articles
Copyright
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Discussion and feedback