Authors:

Wika Elfayanti

Abstract:

“The title of this research is “A Strategy and Procedure of Japanese IdiomsTranslation in Doraemon Teema Betsu Kessaku Sen Comics Edition 1—17” Thisresearch describe the translation strategies and procedures applied in translatingJapanese idioms. The theories used in this research are translation strategies accordingto Baker (1992) and translation procedures according to Vinay and Darbelnet (in Venuti,2000). The data were analyzed with translational equal method and technique of selectivedecisive element. The results of this research show that from 34 idioms, 28 idioms aretranslated by paraphrase, 5 idioms are translated into target language’s idioms, and 1idiom is not translated. In addition, 2 are idioms translated with literal translationprocedure, 17 idioms are translated with transposition procedure, 8 idioms aretranslated with adaptation procedure, and 7 idioms are translated by equivalenceprocedure.”

Keywords

Keyword Not Available

Downloads:

Download data is not yet available.

References

References Not Available

PDF:

https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-14295

Published

2021-11-09

How To Cite

ELFAYANTI, Wika. STRATEGI DAN PROSEDUR PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA JEPANG DALAM KOMIK DORAEMON TEEMA BETSU KESSAKU SEN EDISI 1—17.Humanis, [S.l.], july 2015. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-14295. Date accessed: 28 Aug. 2025.

Citation Format

ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian

Issue

Volume 11. No3. Juni 2015

Section

Articles

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License