Authors:

Putu Cindy Aprilia Dewi, I Nengah Sudipa, Ida Ayu Made Puspani

Abstract:

“This study aims to identify and analyze the categories, translation methods, and translation ideology of Indonesian cultural terms in the novel Janda Dari Jirah translated into The Widow of Jirah. The method of collecting the data in this study was observation, meanwhile descriptive qualitative method was applied in analyzing the data. The theories of cultural categories, translation methods, and translation ideology were used to analyze the data. There are five categories of cultural terms found in the novel. Moreover, the translation methods applied by the translators were word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, and idiomatic translation. With regards to the translation ideology, foreignization was more dominantly applied than domestication.”

Keywords

Keyword Not Available

Downloads:

Download data is not yet available.

References

References Not Available

PDF:

https://jurnal.harianregional.com/linguistika/full-70968

Published

2021-03-31

How To Cite

CINDY APRILIA DEWI, Putu; SUDIPA, I Nengah; MADE PUSPANI, Ida Ayu. Foreignization and Domestication Ideology of Indonesian Cultural Terms in Janda Dari Jirah Translated into English.Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, [S.l.], v. 28, n. 1, p. 97-104, mar. 2021. ISSN 2656-6419. Available at: https://jurnal.harianregional.com/linguistika/id-70968. Date accessed: 02 Jun. 2025. doi:https://doi.org/10.24843/ling.2021.v28.i01.p09.

Citation Format

ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian

Issue

Vol 28 No 1 (2021): Maret

Section

Articles

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License