TEXTUAL AND CONTEXTUAL MEANINGS IN TRANSLATION
on
Authors:
Frans I Made Brata
Abstract:
“The translation of English pronouns into Balinese may have different linguistic variations. I-you (tu-vous) dalam Braun 1988:7 may have their translations into icang-cai ‘ordinary’, tiang-ragane ‘middle’, titiang-iratu ‘humble-refined’. He/She may have their translations into ia ‘ordinary’, dane ‘middle’, ipun ‘humble’, ida ‘refined’. Attitude in the Appraisal Theory, as a part of Linguistic Functional Systemic, used to investigate the social stratification of the tenors and that may determine the forms of the linguistic variants of the pronouns. The difference of the linguistic variants are due to (1) Textual meanings which are due to the two different linguistic systems and cultures and (2) Contextual meanings which are due to the translator’s preference.”
Keywords
Keyword Not Available
Downloads:
Download data is not yet available.
References
References Not Available
PDF:
https://jurnal.harianregional.com/linguistika/full-426
Published
2010-09-01
How To Cite
BRATA, Frans I Made. TEXTUAL AND CONTEXTUAL MEANINGS IN TRANSLATION.Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, [S.l.], v. 17, sep. 2010. ISSN 2656-6419. Available at: https://jurnal.harianregional.com/linguistika/id-426. Date accessed: 02 Jun. 2025.
Citation Format
ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian
Issue
Vol 17 (2010): September 2010
Section
Articles
Copyright
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License