Translation Strategy and Accuracy in Balinese Terms
on
Authors:
Agus Darma Yoga Pratama
Abstract:
“This research attempts to find out the strategy used by the translator in translating Balinese terms also to explain the accuracy of the translated terms. The data used in this research were in the form of phrases in the book entitled Tigang Satua Bali by Sutjaja (2007). The data collection was done through reading and note taking techniques. The data then were analyzed using theory of translation strategy and accuracy. The result showed that the strategy used within the translation of Balinese terms into target languages (Indonesian and English) are translation by paraphrase, related word, loan phrase, and cultural substitution. Then the accuracy levels of the translation strategy are in three criteria, namely correct, misguided, and unclear.”
Keywords
Keyword Not Available
Downloads:
Download data is not yet available.
References
- Amanda, S. (2015). Translation Strategy in Twitter Terms: English and Indonesian Version. Journal of Language and Literature, Vol. 3 (2). Accessed on 28 September 2021 from https://ejournal.gunadarma.ac.id/index.php/sastra/article/view/1698
- Adji, S. E. P., Oentari, B. S., Setiajid, H. H., Amos, W. (2020). Translation Strategies in Translation Toer’s Bumi Manusia. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation Vol 3 (7).
- Baker, M. (2005). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
- Baker, M. (1997). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
- Grasilli, C. (2015). Translation Techniques – Paraphrasing. Diakes pada tanggal 22 September 2021darihttps://translatorthoughts.com/2015/06/translation-techniques-paraphrasing/
- Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
- Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. 2nd ed. Lanham: University Press of America Inc.
- Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.
- Lyons, John. (1981). Language and linguistics: An introduction. Cambridge, England: Cambridge University.
- Leech, Geoffrey. (1981). Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin Ltd.
- Malini, N. L. Y., Puspani, I. A. M., Arnita, I. G. A. (2016). Componential Analysis of The Cultural Terms in the Bilingual Short Story Entitled Mati Salah Pati and Its Translation the Wrong Kind of Death. Linguistika, Vol. 23 (44), p. 12 - 19.
- Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Tanslation. Hertfordshire: Prentice Hall.
- Nababan, R. M. (2010). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
- Nugroho, I. (2017). The Accuracy of Cultural Word Translation in the Billingual Book of Panduan Berziarah ke Borobudur. Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah.
- Rajeg, M., Budiarsa, M., Reskiana. (2020). The Translation of Cultural Terms in A Bilingual Anthology of Indonesian Writing - Karma. Bali: Universitas Dhyana Pura.
- Ramli, W., Hazwani, W. N. (2014). The Translation of Simile in the Hunger Games Novel: Translation Strategies. E-Proceedings of the Conference on Management Muamalah. 26-27 May 2014.
- Rahimi, R. (2004). Alpha, Beta and Gamma Features in Translation: Towards the Objectivity of Testing Translation, Translation Studies. Norwood: Ablex Publishing.
- Rasna, W., Tantra, D. K., Wisudariani, N. M. R. (2016). Harmonisasi Kearifan Lokal Nusantara dan Bali Untuk Pendidikan Karakter di Sekolah Dasar: Sebuah Analisis Etno-Pedagogi. Jurnal Kajian Bali, Vol. 6, No. 1, 275-290
- Suwardani, N. P. (2015). Pewarisan Nilai-Nilai Kearifan Lokal Untuk Memproteksi Masyarakat Bali dar Dampak Negatif Globalisasi. Jurnal Kajian Bali, Vol. 5, No. 2, 247-264.
- Sutopo, D., Mujiyanto, J., Lovihandrie, H. (2018). Translation Strategies Used by Lingliana in Translating Taboo Words in Sylvia Day’s Bared to You. Universitas Negeri Semarang Indonesia.
- Venuti, Lawrence. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
PDF:
https://jurnal.harianregional.com/kajianbali/full-83451
Published
2022-04-10
How To Cite
DARMA YOGA PRATAMA, Agus. Translation Strategy and Accuracy in Balinese Terms.Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies), [S.l.], v. 12, n. 1, p. 263-279, apr. 2022. ISSN 2580-0698. Available at: https://jurnal.harianregional.com/kajianbali/id-83451. Date accessed: 28 Aug. 2025. doi:https://doi.org/10.24843/JKB.2022.v12.i01.p13.
Citation Format
ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian
Issue
Vol 12 No 1 (2022): Volume 12 No. 1. April 2022
Section
Articles
Copyright
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Discussion and feedback