Authors:

Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala, Made Ratna Dian Aryani, Renny Anggraeny

Abstract:

“The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.”

Keywords

Keyword Not Available

Downloads:

Download data is not yet available.

References

  • Aryani, MRD. 2018. “Tehnique and Translation Methods of Isshunboshi Tales into Indonesian” (2nd Internasional Conference on Japanese Language Education, Literature and Culture). Bandung. Universitas Pendidikan Bandung. Vol.2.P.83-86
  • Jong, Hwayeon. 2016. “Prosedur dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu dalam Film Frozen” (Skripsi). Denpasar : Universitas Udayana.
  • Molina, L & Albir, A.H.2002. Translation Technique Revisited : A Dynamic and Fungsionalist Approach. Barcelona : Universitas Autonoma de Barcelona
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook Of Translation. UK: Prentice Hall
  • Pratama, Putu Sarhita Cindra, Maria Gorethy Nie Nie, and I. Gede Oeinada. 2016 “Teknik Dan Metode Penerjemahan Kata-Kata Bijak (Meigen No Kotoba) Dalam Komik Naruto Volume 41-60 Karya Masashi Kishimoto.”
  • Sunendar,Dadang,dkk.2016. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Edisi Kelima). Jakarta : Pengembang KBBI Daring
  • Trench, Richard Chenevik, dkk. 1884. Oxford English Dictionary (First Edition). United Kingdom : Oxford University Press
  • Vinay, Jean Paul and Darbelnet, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English A Methodology of Translation. Amsterdam. The Netherlands: John Benjamins Publishing Company

PDF:

https://jurnal.harianregional.com/sastra/full-48214

Published

2019-06-11

How To Cite

DWI RATNA KOMALA, Ida Ayu Made; DIAN ARYANI, Made Ratna; ANGGRAENY, Renny. Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama.Humanis, [S.l.], v. 23, n. 2, p. 141-148, june 2019. ISSN 2302-920X. Available at: https://jurnal.harianregional.com/sastra/id-48214. Date accessed: 20 Apr. 2024. doi:https://doi.org/10.24843/JH.2019.v23.i02.p10.

Citation Format

ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian

Issue

Vol 23 No 2 (2019)

Section

Articles

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License