Authors:

I Gede Putu Sudana, Ida Bagus Putra Yadnya

Abstract:

“This current study, in which the descriptive qualitative approach is applied, is intended to reveal the extent to which the transposition procedure contributes to the structural adjustments in the translation of an English Memorandum of Understanding into Indonesian language. The data were collected through observation using close reading and note-taking techniques and qualitatively analyzed. The structural adjustments are adopted from the theories proposed by Viney and Darbelnet (in AUSSI, 1987: 143-147) and Catford (in AUSSI, 1987:145). The result of analysis shows that the Transposition Procedure highly contributes to the structural adjustments in the translation of the Memorandum of Understanding. They allow the translator to obtain dynamic equivalence and support the readability, acceptability and naturalness of the TL.”

Keywords

Keyword Not Available

Downloads:

Download data is not yet available.

References

  • :
  • AISSI, Layachi. 1987. An Analitical Study of the Process of Translation (with special reference to English/Arabic). Thesis Submitted To The University of Arts, Department of Modern Languages , in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy.
  • Echols J.M. & Shadily H. 2002. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: Pt. Gramedia Pustaka Utama
  • Eagle R.D, Threadgold and Collins P.C.1983. Grammar: Its Nature and Terminology. Victoria 305: Pitman Publishing Pty Ltd.
  • Olohan, M. 2004. Introducting Corpora in Translation Studies. USA and Canada: Routledge
  • Handayani, A. 2009. Analisis Ideology Penerjemahan dan Penilaian Kualitas Terjemahan Istilah Kedokteran dalam Buku “Lecture Notes on ClininalMedicine” (Thesis) (http://www.slideshare.net/sugengh/reseach-in-translation-studies
  • Kolahi, S. 2012. A Comparative Study of the Readability of English Textbooks of Translation and Their Persian Translations. International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 Vol. 4, No. 4. Retrieved from www.macrothink.org/ijl on 8/12/2017; 1:05 AM
  • Larson, M. L. 1998. Maning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. (Second Edition). USA: University Press of America, Inc.
  • Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies. 2nd Edition. USA & Canada: Routledge
  • Muslich, M. 2010. Garis-garis Besar Tatabahasa Baku Bahasa Indonesia. Cetakan Kesatu. Bandung: PT Refika Aditama
  • Olohan, M. 2004. Introducting Corpora in Translation Studies. USA and Canada: Routledge

PDF:

https://jurnal.harianregional.com/eol/full-80709

Published

2021-12-13

How To Cite

SUDANA, I Gede Putu; PUTRA YADNYA, Ida Bagus. Contribution of Transposition Procedure to the Structural Adjustments in the Translation of English Memorandum of Understanding into Indonesian.e-Journal of Linguistics, [S.l.], v. 16, n. 1, p. 46–58, dec. 2021. ISSN 2442-7586. Available at: https://jurnal.harianregional.com/eol/id-80709. Date accessed: 08 Jul. 2024. doi:https://doi.org/10.24843/e-jl.2022.v16.i01.p05.

Citation Format

ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian

Issue

Vol 16 No 1 (2022): ejl-January

Section

Articles

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License