Authors:

I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, Made Sri Satyawati, Indonesia

Abstract:

“This study reveals the procedures of translating abbreviations in English medical texts into Indonesian. It aims at (1) identifying how the abbreviations of English medical terms are translated into Indonesian and (2) identifying the phrase of the SL transferred into Indonesian. This study discusses three procedures of translating abbreviations of English medical terms which are reformulated based on the need of this study, i.e.(1) translating the abbreviation into abbreviation (borrowing); this procedure showed that the abbreviations of English medical terms were translated into abbreviations, in which borrowing was found (2) translating the abbreviation into abbreviation (adaptation); this procedure showed that the abbreviations of English medical terms were translated into abbreviations, in which adaptation was found (3) translating the abbreviation into phrase; this procedure showed that the abbreviation was translated into phrase. The data were taken from the translation of a medical textbook, Oxford Handbook of Midwifery (2006) and its translation into Indonesian Buku Kebidanan Oxford (2010). The results showed that there were three types of procedures used to translate the abbreviations in this study referred to as translating abbreviation to abbreviation (borrowing), and translating the abbreviation into abbreviation (adaptation), and translating the abbreviation into phrase.”

Keywords

Keyword Not Available

Downloads:

Download data is not yet available.

References

  • Baker, M., 1992. In Other Words A Course Book on Translation. London: Routledge.
  • Baker, M.ed., 2001. Routledge Encylpedia Of Translation. London: Routledge.
  • Bell, R.T., 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. New York:Longman.
  • Byrne , J., J.C., 1965. Techical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordecht: Springer.
  • Catford. J.C., 1965.A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  • Farlex & Partners. 2002-2018. The Free Medical Dictionary. https://medical-dictionary.thefreedictionary
  • Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson.
  • J.C Catford., 1965. A Linguistics Theory of Translation.Oxford:Oxford University Press.
  • Jones, R. 2008. Penilaian Umum dan Tanda-tanda Vital. https://lyrawati.files.wordpress.com/2008/07/general-assesment-dan-vital-signs.pdf
  • SRI RWA JAYANTINI, I Gusti Agung Ayu. Naturalization and Adaptation Taking Place in the Translation of Medical Texts from English into Indonesian. e-Journal of Linguistics, [S.l.], p. 25-36, jan. 2018. ISSN 2442-7586. Available at:
  • Kridalaksana, H., 2007. Pembentukan Kata dalam Bahasa Indonesia, 4th ed. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
  • Larson, M.L. 1984. Meaning Based Translation: Guide to Cross Language Equivalence. 2 th ed. New York: University Press of America.
  • Nida, Eugne. A & Taber, Charles. R., 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill.
  • Nida, Eugne. A. 1975. Language Structure and Translation. United States of America: Standford University.
  • Newmark, Peter., 1981. Approach to translation.Oxford: Pregamon Press, Ltd.
  • Newmark, Peter., 1988. A Text Book of Translation. London:Prentice Hall.
  • Medforth, Janet. 2006. Oxford Handbook of Midwifery. Oxford University Press: New York.
  • ———————-. 2010. Buku Kebidanan Oxford. Jakarta: Penerbit Buku Kedokteran EGC.
  • Molina, L and Albir, A.H. 2002. Translation Techniques Revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta Journal des Traducteurs/Meta: Translator’s Journal 47 (4): 498-512.
  • Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. New York: Routledge p. 23-24.
  • Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Kementrian Pendidikan Nasional.
  • Shadily, Hassan. 2007. Kamus Inggris Indonesia An English-Indonesian Dictionary. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
  • Vinay, J.P. & Darbelnet, J. In L. Venuti 2000. A Methodology for Translation. London : Routledge.
  • Venuti, L. 1995.,The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • —————. 1998. The Scandals of translation:Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
  • —————.2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
  • Winson, N & McDonald, S.,2005. Kamus Kebidanan Bergambar. Jakarta: Penerbit Buku Kedokteran EGC.

PDF:

https://jurnal.harianregional.com/eol/full-45906

Published

2019-01-31

How To Cite

DIAN SUSANTHI, I Gusti Ayu Agung et al. The Procedures of Translating Abbreviations in English Medical Texts into Indonesian.e-Journal of Linguistics, [S.l.], v. 13, n. 1, p. 1-12, jan. 2019. ISSN 2442-7586. Available at: https://jurnal.harianregional.com/eol/id-45906. Date accessed: 02 Jun. 2025. doi:https://doi.org/10.24843/e-jl.2019.v13.i02p01.

Citation Format

ABNT, APA, BibTeX, CBE, EndNote - EndNote format (Macintosh & Windows), MLA, ProCite - RIS format (Macintosh & Windows), RefWorks, Reference Manager - RIS format (Windows only), Turabian

Issue

Vol 13 No 1 (2019): e-jl-January

Section

Articles

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License