Analysis of the Misuse of Legal English Terminology in Legal Scientific Work Abstracts
on
Udayana Journal of Social Sciences and Humanities, Vol. 2 No. 1, February 2018
DOI: https://doi.org/10.24843/UJoSSH.2018.v01.i01.p01
| 1
Analysis of the Misuse of Legal English Terminology in Legal Scientific Work Abstracts
Nyoman Satyayudha Dananjaya1, Putu Ayu Asty Senja Pratiwi2, Putu Aras Samsithawrati3
Procedural Law Department Faculty of Law Udayana University Bali Denpasar, Indonesia satyayudha.dananjaya@fl.unud.ac.id English Literature and Linguistics Department Faculty of ArtsUdayana University Bali Denpasar, Indonesia senja.dananjaya@yahoo.com International Law Department Faculty of Law Udayana University Bali
Denpasar, Indonesia arassamsitha@yahoo.com
Abstract Scientific work in law field has its own characteristics, including the legal English terminology. Legal English is actually slightly different with general English. Nowadays, there are lots of inappropriate process of language transfer from Bahasa to English can be found especially in abstract, as part of the scientific work related to law field. Thus, such issue will affect the abstract validity as a representation of the contents of the scientific work as a whole. This study used an empirical juridical approach which employed non-probability sampling technique and qualitative descriptive analyses. The results show that the misuse of legal English terminology towards abstract of legal, scientific works may occur due to word-for-word translation, free translation, and literal translation. Based on empirical research, such misuse occurred due to the use of online translation engine which mostly caused by the ignorance of abstract’s authors on the structure of standard academic writing (S-P-O)in the source language and asking help from colleagues who mostly do not have legal background and has minimum knowledge of legal English terminology.
Keywords: misuse, terminology, legal English, abstract
Scientific work is a written and published report that describes the results of research or assessment that has been done by a person or a team by fulfilling the rules and scientific ethics that are confirmed and obeyed by the scientific community. Accuracy is very important in this sense because the data, conclusions, and information contained in the scientific work are used as a reference for other researchers in conducting preliminary or advanced research. Scientific work is actually a container to develop knowledge or science. Each scientific work has its characteristics. For example the use of theories as for the basis of thinking or framework to discuss issues raised and later to be solved which is logical and systematic. There is one item that is very important in scientific work, namely abstract. The abstract is an element in a scientific work that must exist and can be understood.It might be said that good
scientific work must contain abstract. Abstract is a summary of the entire contents of scientific work. It constitutes a representation of the content of such scientific work.
Scientific work in law field has its characteristics, including the legal English terminology. Legal English is actually slightly different with general English. Nowadays, there are lots of inappropriate process of language transfer from Bahasa to English can be found especially in abstract, as part of the scientific work related to law field. Thus, such issue will affect the abstract validity as a representation of the contents of the scientific work as a whole. This is of course very important to be examined because the legal terminology when it is translated into English and is not used carefully and appropriately, it may have a different meaning which will potentially destroy the essence of scientific work. Thus, in examined such issues, this study used an empirical juridical approach which employed non-
probability sampling technique and qualitative descriptive analyses. For the empirical approach, we used depth interview to authors and reviewers of abstract of legal scientific works (journal, mini-thesis, thesis, dissertation) in Faculty of Law Udayana University, Bali.
-
II. ANALYSIS AND DISCUSSION
Nida and Taber (1967) (E.A Nida and Charles R.Taber,1974, p.12) in Hanafi (1986: 25) says that "Translating consist in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style." This means that with regard to translation, we should search for the nearest equivalent word to the recipient language of the source language, in terms of both the meaning and the style of the language. Thus translating means to divert the message contained in the source language into the target language in such a way that the person is reading or hearing the message in the target language has the same picture as the person reading or hearing the message in the source language. Larson (Mildred L.Larson,1984, p.17) states that when translating text, the purpose of translation is to achieve such idiomatic translation in an attempt to communicate the meaning of the source language text into the natural form of the target language. According to Catford (J.C. Catford, 1965, p.20), translation means transferring the source language to the target language. Translation is the replacement of textual material in the source language into the target language.
The following is the analysis towards the mistranslation by usingthe wrong methods which impact the translation results where such mistranslation or misuse of legal English terminology will be reviewed in morphology, syntax and semantic levels.
-
A. Mistranslation Due to Word for Word Translation
Word for word translation is a type of translation which still closely related to the word level. This translation can also be said as a type of translation that simply moves word for word in the source language to the target language without changing the wording of the source language into the target language. This translation is also not focused on differences in cultural point of view or sentence structure changes. The results of such translation method seem rigid and hard to understand. Examples of such mistranslation can be seen from the following table.
TABLE 1 | ||
MISTRANSLATION DUE TO WORD FOR WORD TRANSLATION | ||
Bahasa |
Word for Word |
English |
Translation | ||
Undang-Undang |
Law Number 40 Year |
Act No. 40 of |
Nomor 40 Tahun 2008 |
2008 | |
Anak luar kawin |
child born out | |
child beyond mating |
of wedlock / | |
bastard |
From table 1 it is noted that the translator uses a word-for-word translation, in which the word "Undang-Undang" is translated in English into "Law" instead of “Act”. Moreover, the word "Tahun" translated into "Year", where the word that should be used is "of" to give meaning to what year the law is stipulated. If the translator is using the word "Year", the legal term cannot be properly channeled, considering there is a misuse in the choice of word in the sentence. The use of word “Year” is actually showing that the translator has poor knowledge in legal English and lack of English understanding on the use of word structures.In the morphological level or the study of the smallest part of a sentence, the word, the word “Tahun” if literally translated from the source language is true that it should be “Year”. However, in semantic learning, it is still quite wrong. Similarly, the word “Undang-Undang” in the source language is translated into “Law”. In this case, the translator is obliged to pay attention to the terms in the target language to distribute equivalent meanings in the source language.
The second example shows the misuse found in the noun phrase “anak luar kawin” which is translated into “child beyond mating”. In English, suchnoun phrasehas a term which is “bastard”. Instead of it,the translator uses a word-for-word translation. The word “anak” is translated to "child", the word “luar” translated into “beyond” and the word “kawin” is translated into “mating”. The translator, in this case, uses the literal translation on every word-byword. This gives a different meaning to the term because of the incorrect choice of words that lead to the wrong wording rules and the absence of an element of cultural viewpoint. Of course, such misuses of legal terminologies reflect the abstract writers’ lack of knowledge in understanding culture and structure of target language, which is English.
In relation to the above mistranslation, the result of empirical research on the informants show that the level of difficulty experienced by informants who are reviewers of journals / mini thesis / thesis / dissertation in scientific works in the field of law, as much as 34% of informant feel very difficult in understanding the legal asbtract in English because the authors translate it by word for word translation; as much as 33% informant feel difficult to understand because it appears that the authors translate the abstract in Bahasa into English by using online translation engine, which mostly caused by the ignorance of abstract’s authors on the structure of standard academic writing (S-P-O) in the source language; and the remaining 33% informant feel quite easy because it has been translated according to the content. The results of this empirical study can be seen in diagram 1 below:
DIAGRAM 1
THE DIFFICULTY LEVEL IN UNDERSTANDING LEGAL ABSTRACT IN ENGLISH
The Difficulty Level in Understanding Legal Abstract in English

■ Very difficult to understand the abstract in English since the authors seem to use word for word translation
The diagram processed from the result of empirical research towards informants who serve as reviewer journal / mini-thesis / thesis/dissertation in the field of law.
-
B. Mistranslation Due to Free Translation
Free translation is a translation that is not tied to the search for equivalent words or sentences, but such search for the equivalent is more emphasized on a broader level than the sentence. This way of translation is more concerned with one party, where the translator reveals the contents of the translation freely regardless of the target language. Having complete freedom in translating a source language into the target language produces meaning that deviates from the message in the original text. This can happen to translators who have not mastered the source language. Examples of such mistranslation can be seen from the following table.
TABLE 2
MISTRANSLATION DUE TO FREE TRANSLATION
Bahasa |
Free Translation |
English |
Otonomi asli desa |
the village’s native autonomy |
Autonomy of the village |
Pembuatan dan perancangan Undang-Undang Nomor 1 Tahun 1974 |
The manufacture of the inside and design the form of Law No. 1 of 1974 |
The enactment and drafting of Act Number 1 of 1974 |
From table 2, it is noted that the term “otonomiaslidesa is translated into “the village's native autonomy” by the translator. The translator in this case inadvertently gives the meaning that the original autonomy belongs to the village. This happens because the translator uses a possessive pronoun in the target language. The use of “'s” means ownership in the target language. Using free translation method is actually beneficial for translators. Usually, the
translator will be more comfortable with their own language understanding without being focused on the recipient or the reader of the target language. This method is very unfavorable to the reader in the target language.
Another example of mistranslation due to free translation can be seen in phrase “Pembuatan dan perancangan Undang-Undang Nomor 1 Tahun 1974” which is translated into “the manufacture of the inside and design of the form of Law no. 1 of 1974”. In this case, the translator translates the word "pembuatan" into "manufacture of the inside", where the translator freely translates the meaning of “pembuatan” into the target language. However, such selection of words has errors in language rules in the target language due to the translator is lack of cultural understanding of the target language, which is English. In this context, the translator should use the word "enactment" which has relevant meaning with “pembuatan” in the target language.The mentioned mistranslation, of course, will harm the target language reader in understanding the meaning contained in the source language, which is Bahasa.
-
C. Mistranslation Due to Literal Translation
A literal translation is a word-for-word translation, but it hasdeformation which is adjusted to the language structure of the target language. It would be nice to use literal translation on a single sentence or short sentence. However, for complex sentences, many researchers argue that this translation is incorrect. This is because complex sentences have multiple clauses and phrases that have different subjects and predicates, so sometimes there is difficulty in translating main clause and subordinate clause into equivalent meanings and having a regular form of structure in the target language.
In translating a term, using literal translation regardless of cultural point of view is also wrong. The table below is an example of mistranslation due to literal translation.
TABLE 3
MISTRANSLATION DUE TO LITERAL TRANSLATION
Bahasa |
Literal Translation |
English |
Hukum adat |
Indigenous Law |
Customary Law |
Putusan pengadilan |
Court decision |
Court judgment |
The first example of Table 3, the term “hokum adat” is literally translated as “indigenous law”. In this case, “adat” literally means “indigenous” to the target language. However, in legal English, the term “hukum adat” should be translated as “customary law” which has the equivalent meaning to “hokum adat”. The word “indigenous” is not wrong, but in this case, the meaning of the source language is not transmitted to the target language. This precisely reflects a lack of cultural understanding of the target language.
As for the second example, a similar case occurs, in which the term “putusan pengadilan” translated into “court decision”. The word “decision” in the target language does have the meaning of “putusan” in the source language, but
if literally translated, “decision” in the target language is actually “choice” in the source language. Meanwhile, in the source language view, we want the word “putusan” to be understood as the statement of a judge as outlined in writing and spoken by the judge in an open court to the public as part of the submitted lawsuit. Thus, the proper legal English term should be "judgment". In this case, the legal term that exists in the source language is not channeled into the target language.
-
D. Translation Shifting
In the translating process, or transferring the source language into the target language, it is very helpful for a translator to pay attention to the various adjustments in the translation. This adjustment itself is also noticed not only from a language point of view but also from a cultural point of view or term that has equivalent meaning to both languages. Adjustment, according to Nida and Taber (1969: 105), is divided into two groups, which are a structural adjustment and semantic adjustment which both resulting in translation shifting. The structure adjustment will result in a language form shifting, while semantic adjustment will lead to a meaning shifting. Catford (1965: 73) states that shift is a formal transfer of meaning from the source language to the target language. Catford also divides the shift into two types, namely the level shift and category shift.
In the legal language or legal terminology, language shifting is absolute, but if it focuses only on the form of language without regard to the meaning of the target language, it will also have an effect on the shift of meaning in the target language.
-
E. Language Form Shifting
In the language form shifting, Catford's theory (1965) states that the shift is divided into two, namely the level shift and category shift. According to Catford, a level shift occurs in the source language that is at a certain linguistic level having a translation language with an equivalent language system in different linguistic levels. This shifting, in general, occurs in vocabulary or lexical and grammatical, or often called grammatically. In legal language, the linguistic shifting in the translation of terminology in legal language can also occur. The second language form shifting is called the category shift. According to Catford (1965), category shift is the freedom to translate, where this shift follows many rules of the writing of the target language so that the translation does not look like a translation. The translation that using this shift method will focus on the form of sentence structure, each word, phrase and others that make up the sentence.
The absence of language form shifting can also lead to non-maximum or wrong translation. The below table is the example.
TABLE 4
ERROR IN LANGUAGE FORM SHIFTING
Bahasa |
Mistranslation |
English |
Daftar calon |
The candidate list a |
A list of |
sementara dalam |
while in the |
candidates in the |
proses |
nomination process |
nomination |
pencalonan
Asas pemberian
Sound lending
pinjaman yang
principle sehat
process
Fair lending principle
The first example in Table 4 above shows example of nominal phrase data in the source language, which is Bahasa, which translating“daftar calon sementara dalam proses pencalonan”into “the candidate list a while in the nomination process”. The data does not use a good translation method, because there is an addition of lexicon which causing an error in the structure of the target language word, which is English. The phrase “daftar calon sementara” is translated to “the candidate list a while”, where the noun phrase in the target language gets the addition of “a while lexicon” which caused the word structure error. The word “a while” literally means temporary or sementara in the source language, but, the selection of the lexicon in the target language is less precise. Supposedly, for the first example, the noun phrase data in table 4 is translated into “a list of candidates”.
Moving on to the second example provided in Table 4, it is noted that there is still inappropriate structural shifting in noun phrase due to the wrong selection of word or lexicon in the target language. The phrase “asas pemberian pinjaman yang sehat” is then translated into “sound lending principle” in the target language. In the “pemberian pinjaman”, the translation is correct by paying attention to the selection of word that has equivalent meaning. The word is translated into “lending” in the target language, which is English, in which there is a lexical reduction in the structure of the language.
-
F. Meaning Shifting
The meaning shifting often occurs in the process of translating from the source language to the target language. This is due to the difference in cultural point of view. Similarly, it also happens when translating terms in legal English. If the translator is focused solely on the literal translation without knowing the term in legal English with regard to the cultural point of view, thus, the translator cannot distribute the meaning of the legal term.
In translating legal term, the meaning is the most important thing to distribute correctly the content of the legal term. Each language has its own legal terminology. Hence, the translator who translates an article which contains legal terms must understand the legal term both in the source and target languages. Meaning shifting often occurs in translation. If the translation process engages with literal translation only, thus, it will eliminate the real meaning of the text and raise a big question to readers who understand the target language. For a better understanding, table 5 provides the example.
-
TABLE 5
MISTRANSLATION WHICH ELIMINATES THE MEANING
Bahasa |
Mistranslation |
English |
Perusahaan Induk |
Parent Company |
Holding Company |
Anak perusahaan |
Child Company |
Subsidiary |
In the first example of table 5, the term “perusahaan induk” is translated to “parent company” in the target language, which should be translated into “holding company”. This occurs because the translator does not pay attention to the culture of the target language, which is English. If the translator has lack of knowledge of the culture or terms in the target language, the translation which using only the literal method would be a major mistake. This can be seen from the first example where the word "induk" translated into "parent". Literally, “induk” in Bahasa has parallel meaning to the translation “parent" in the target language. However, in the context of the legal term, "perusahaan induk” which in Bahasa actually has meaning as the main company in charge of several companies incorporated into a group of companies cannot be well distributed into the target language, which is English.
A similar case occurs in the second example in table 9, where the term“anak perusahaan” translated into “child company” in the target language. The same thing happens because the translator lacks understanding of the cultural terms that exist in the target language. This error causes no distortion of meaning contained in the source language, which is Bahasa, to the target language, which is English. The legal term “anak perusahaan” should be translated into “subsidiary” in English.
For a broader picture, the table 6 below provides more examples of other mistranslations occur in the writing of abstract in legal, scientific works (journal, mini-thesis, thesis or dissertation).
TABLE 6
OTHER EXAMPLES OF MISTRANSLATION
Bahasa |
Mistranslation |
English |
Memberikan kredit |
Giving credit |
Give credit |
Meminta |
Guarantee of |
Ask for a |
jaminan |
return |
guarantee |
Hak |
The rights of | |
Tanggungan |
dependents of the |
Security Right |
Permasalahan |
problem | |
Pihakkreditur |
Creditor party |
Creditor |
Pengembalian |
The return of the |
Repayment of the |
hutang |
debt |
debt |
Eksekusi objek |
Execution of the |
Execution of |
hak tanggungan |
object of the mortgage right |
security right |
Undang- |
Law number 4 of |
Act No. 4 of 1996 |
undang no. 4 |
1996 | |
tahun 1996 Kredit macet |
Stuck credit |
Bad credit |
Melunasi hutang debitur |
Pay off the debt to |
Pay off the debtor’s debt to |
kepada |
the creditor |
the creditor |
kreditur Pelelangan |
General auction |
Public auction |
umum Ketua |
The chairman of |
The head of |
pengadilan |
district court |
district court |
negeri
Objek jaminan yang sulit dijual
Debitur mengajukan perlawanan Struktur permodalan koperasi Pemupukan modal
Salah satunya dalam bentuk modal pernyataan
Rapat anggota
Kitab Undang-Undang Hukum Pidana Pemalsuan terhadap surat Memiliki sifat membahayaka n umum Menafsir pasal 78 Mengajukan tunutan dengan membuat laporan Putusan pengadilan Kejaksaan Kebutuhan akan perumahan Menawarkan perumahan Membatalkan perjanjian jual beli perumahan Hukum pembatalan secara sepihak
Syarat sah
Klausula perjanjian perikata jual beli rumah
Perlindungan konsumen
Object of as a guarantee could be hard to sell
The debtor filed a fight
Union Capital structure
Beating capital
One of which is in the form of capital statement
Meeting by the members
Indonesian Criminal Code
Falsification of letter
Considered the nature of the general harm Interpreting article 78
Filed a lawsuit to make report
Court ruling
Attorney
By the increasing of a housing
Offering housing
Nullification of the buy and sell agreement
Nullification of the agreement by the customer The valid requirement
The regulate of the buy and sell agreement of the house
Protection customer laws
Hard-to-sell object guarantee
The debtor filed a resistance
cooperative Capital structure
Capital accumulation
One of which is in the form of capital investments
Member Meeting
Criminal Code
Falsification of a document Considered a legal harmful nature Interpret the article 78
Field a lawsuit by making report
Pre-trial ruling
Prosecutor
The needs of housing
Offering house
Nullification of the purchase agreement
Unilaterally Nullification Law
Validity of contract The regulate through nullification and force majeure provision Customer protection
Sepihak |
One party |
Unilaterally |
Peraturan |
Presidential |
Presidential |
presiden no. |
regulation no. 51 |
Decree No. 51 of |
51 tahun 2014 Rencana tata |
year 2014 |
2014 |
ruang kawasan |
Spatial planning of urban area |
Urban spatial plan |
perkotaan Tidak ada kemanfaatan |
There is no law |
No legal |
hukum di |
benefit in the |
expediency in |
dalam peraturan tersebut |
regulation |
achieving the regulation |
Kedaulatan bangsa |
The unity and sovereignty of the nation |
The sovereignty of the nation |
Mengatur penataan dalam Teluk Benoa Akibat hokum |
Arranging the arrangement within Benoa Bay Legal |
Adjust the setting in Benoa Bay |
dari |
Legal | |
Peraturan |
consequences of |
consequences of |
Daerah |
Provincial |
Local Regulation |
Provinsi Bali |
in Bali Province | |
Nomor 16 |
Regulation no. 16 |
no. 16 of 2009 |
Tahun 2009 Rencana tata |
year 2009 | |
ruang kawasan perkotaan |
Urban Area Plan |
Urban Area Plan |
Sarbagita |
for Sarbagita | |
Sarbagita Peraturan | ||
daerah |
Local law |
Local regulation |
Transaksi pergadangan luar |
Outside trading transaction |
Foreign trading transaction |
Penetapan rupiah |
Set rupiah as a |
Set rupiah as legal |
sebagai alat pembayaran |
means of payment |
tender |
Pelaku usaha |
International trade |
International trade business actor |
perdagangan |
business | |
internasional |
perpetrators | |
Akta pemberian hak |
Deed of granting rights of |
Security right deed |
tanggungan Pemberi hak |
dependents | |
tanggungan |
The giver of |
The grantor of |
a an mengosongkan objek hak tanggungan pada waktu |
security will emptying the |
security will vacate the |
Security Right objects at the |
Security Right objects at the | |
execution time |
execution time | |
eksekusi hak | ||
tanggungan Jaminan hak |
Guarantee |
Mortgage |
tanggungan |
security right |
guarantee |
Perjanjian pokok |
Principal agreement |
Basic agreement |
Perjanjian utang piutang |
Agreement debs |
Debs agreement receivable |
Mengajukan |
Submit to the |
Filed auction to |
lelang kepada BLBI |
BLBI auction |
BLBI |
Pengosongan objek |
Cleaning object |
Emptying of object |
Badan hukum public atau privat |
Legal institution of public or private |
Legal entity of public or private |
Perseroan terbatas |
Limited company |
Limited liability company |
Badan hukum |
Law body |
Legal entity |
Subjek hukum |
Legal subject of law |
Legal subject |
Kekurangan modal |
Increase capital |
Lack of modal |
Pengaturan rekapitalisasi |
Recapitalization setting |
The recapitalization of arrangement |
Sistem voting Undang-undang no. 40 tahun 2007 |
Vote system Law no 40 year 2007 |
Voting system Act No. 40 of 2007 |
Saham mayoritas |
Majority share |
Majority shareholders |
Sengketa pajak |
Legal action of tax |
Tax disputes |
Upaya hukum |
Legal remedy of |
Remedis |
keberatan |
appeal |
Objection |
Lembaga |
Tax court | |
pengadilan pajak |
institution |
Tax court |
Aparat penegak hukum |
The agent of law enforce |
Law enforcement officers |
Budaya hukum dari masyarakat |
Culture Law from society |
Law culture of the society Directorate Gendral of |
Direktorat | ||
jenderal pajak |
DirectoralJendral | |
kantor wilayah Bali |
Tax on Bali |
Taxitaion in Bali |
Wajib pajak |
Required Tax |
Taxpayer |
Upaya Hukum Keberatan |
Legal Objection |
Remedies Objection |
Efektivitas |
Effectiveness |
Legal |
Hukum |
Legal |
Effectiveness |
Relevant to the above analysis, the result of empirical research also indicates that as many as 40% of respondents, who are abstract authors of scientific works in the field of
law, translate abstract from Bahasa into English by using online translation engine; as much as 40% using the services of colleagues who mostly have lack legal background and knowledge; and as much as 20% translate the abstract itself. As mentioned previously, the
mistranslations in legal abstract from Bahasa into English, generally occur due to the use of online translation engine by abstract authors without them (the authors) paying attention to the structure of standard academic writing (S-P-O) in the source language or ask for help colleagues who mostly have lack of legal backgrounds and knowledge. In more detail, such result of empirical research is shown in diagram 2 below:
DIAGRAM 2
AUTHOR’S EXPERIENCE IN TRANSLATING ABSTRACT IN LAW FIELD FROM BAHASA INTO ENGLISH
Author's Experience in Translating Abstract in
Law Field from Bahasa …
LembagaPenelitiandanPengabdianMasyarakat of Udayana Universityfor all the supports.
References
-
[1] Catford, J.C.”A Linguistic Theory of Translation”. London: Oxford University Press. 1965
-
[2] Mildred L Larson. "Meaning-Based Translation: A Guide To CrossLanguage Equivalence". USA: University Press of Amerika. 1986
-
[3] E.A Nida and Charles R. Taber. “The Theory and Practice of Translation.” Leiden: E.J. Brills. 1974.
40%
0%
20%
■ I translate it my self
40%
The diagram processed from the result of empirical research towards respondents who are abstract authors of journal / mini-thesis / thesis/dissertation in the field of law.
The translation process from a source language into the target language without knowing the conceptual meaning will lead to misunderstanding. The misuse of legal English terminology may occur due to the word for word translation, free translation and literal translation.In line with that, based on empirical research, such misuse occurred due to the use of online translation engine which mostly caused by the ignorance of abstract’s authors on the structure of standard academic writing (S-P-O) in the source language and asking help from colleagues who mostly do not have legal background and has minimum knowledge of legal English terminology. Thus, in translating legal abstract of scientific works, it is very important for the authors to avoid the methods of word for word, free and literal translations without paying attention to the conceptual meaning of the terms, phrases or sentences both in source and target languages.
Acknowledgment
Authors would like to say thank you very much to
Faculty of Law Udayana University and
Discussion and feedback