THE TRANSLATION OF CHAIRIL ANWAR’S POEM “AKU” INTO ENGLISH “I”
on
1
THE TRANSLATION OF CHAIRIL ANWAR’S POEM “AKU” INTO ENGLISH “I”
I Komang Adnyana
English Department
Abstrak
Artikel ini berjudul “The Translation of Chairil Anwar's Poem "Aku" Into English. Puisi ini menarik untuk dikaji karena sudah berulangkali diterjemahkan ke bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa apakah terjemahannya sepadan di bahasa sasaran.
Penelitian ini menggunakan teori terjemahan dari Eugene Nida, Mildred Larsson, J.P. Vinay dan Jean Darbelnet, serta teori struktur dan elemen puisi dari I.A. Richards. Berdasarkan analisis yang dilakukukan, terjemahan puisi ini dapat dikategorikan sepadan dengan bahasa sumbernya. Namun ada penyempitan makna dibanding puisi aslinya yang berbicara tentang kekuatan manusia dalam menghadapi tantangan hidup baik berupa perpisahan, pengalaman hidup baru bahkan kematian.
Kata Kunci: Terjemahan, Puisi, Kesepadanan
-
1. Introduction
Poem is one of the interesting objects to be translated. Many argue that it is very difficult to translate poem for many different reasons. But until now we still see many poems translated into another language. The high degree of difficulty from this process, at the same time may also be the most interesting challenge to the translators.
All types of literature have two significant characteristics, namely beauty and expression. However, the situation is more complicated because the beauty of poem is not only shown through the choice of words, but sometimes the poet creates rhythm, cadence, and the other typical emotions in various typical expressions too, which is sometimes written without following the formal rules.
The object of this article is a poem "Aku" written by Chairil Anwar and its translation "I" by Burton Raffel. This poem is one of the most well-known and interesting from Chairil. Although the poet himself has now gone and the poem was written in 1953, its echoes are still heard until now. One line of the poem
which is the most popular, aku ingin hidup seribu tahun lagi (I want to live a thousand years) has been cited for many times and always burns the spirit of the people who read it.
-
2. Problem of The Study
The problem that the writer tries to answered is: what is the translation of the poem "Aku" in English as the target language (TL)?
-
3. Aim of The Study
This research is intended to know the translation of the poem "Aku" into English as target language (TL).
-
4. Research Method
This research adopted some data collecting techniques related to the library research through close reading and taking notes over some sources (books). The analysis of the data of this research commenced by comparing the SL poem and the TL poem. Reading the poem thoroughly, line by line and stanza per stanza, while watching carefully the surface structure of each sentence along the poem, the writer tries hard to find the initial comprehension of the whole and the parts of the poem.
-
5. Translation Analysis
Table 1. Comparison of "Aku" and "I"
Line |
Chairil Anwar (Aku) |
Burton Raffel (I) |
1 |
Kalau sampai waktuku |
When my time comes |
2 |
Ku mau tak seorang kan merayu |
I want to hear no one's cries |
3 |
Tidak juga kau |
Nor yours either |
4 |
Tak perlu sedu sedan itu |
Away with all who cry |
5 |
Aku ini binatang jalang |
Here I am, a wild beast |
6 |
Dari kumpulannya terbuang |
Driven out of the herd |
7 |
Biar peluru menembus kulitku |
Bullets may pearce my skin |
8 |
Aku tetap meradang menerjang |
But I'll keep on |
9 |
Luka dan bisa kubawa berlari |
Carrying forward my wounds and my |
pain | ||
10 |
Berlari |
Attacking Attacking |
11 |
Hingga hilang pedih peri |
Until suffering disappears |
12 |
Dan aku lebih tidak perduli |
And I won't care anymore |
13 |
Aku ingin hidup seribu tahun lagi |
I want to live another thousand years |
Raffel translated the word comes into sampai in the first line, which has meaning about something which is coming, reaches something, or something that comes after to the persona of "I", but it has less significant meaning when it is compared to the word sampai. In Indonesian, sampai does not only mean to achieve something, get somewhere, but it is also stop, over, finish. That impression is not obtained in comes though it is still show shades of ambiguity as the original version. In English, it is often found the statement about death that comes after to someone, but it is only limited to come after. There is no element of the end.
For the second line, Raffel uses addition strategy by adding a clause to hear after want. The effect is that the pattern becomes very similar to the original. To hear is also associated with cries because when someone is crying he or she must be heard by the other. Apart from addition, there is also deletion of word kan which in Indonesian version gives the impression of candor and free from the confine of grammar.
But the use of word cries by Raffel also raises question. Merayu in Indonesian literally means persuade until someone wants to do something, while cries means menangis. In terms of the sounds of cries (-es) with comes (-es) on the first line does indicate similarity, rhythmic, but there is a very noticeable difference when it is compared to the original meaning. Unless Burton really thinks that the meaning of the first line is only about death or separation.
Tidak juga kau in the third line comes from formal pattern kau juga tidak (merayu, if it is connected with the second line). Due to consideration of "taste", style and novelty, Chairil deliberated to writes in that way. This sentence shows a clear rejection message, even to you (in this case, the close friend or relative of him).
But in Raffel, the word tidak is not translated as not, but nor and you turn into a possessive pronoun, yours. This is related to the word cries on the second line which if it is combined, the meaning is tidak juga tangismu (milikmu). So Raffel's translation openly refers to the tears belonging to you. While the strategy which is used in this line classified as transposition. The word juga in Chairil's poem actually shows a higher intensity of rejection, not merely the persona "you" suddenly becomes one from the group that is rejected by the persona "I".
Raffel translates the fourth line with a different pattern from the original. He uses the strategy of addition as well as descriptive equivalent. The phrase tak perlu is translated into away, sedu sedan into cry and itu into with all who. When it is translated literally will be menjauhlah semua yang menangis.
And when the fourth line from Raffel is combined with the previous line, there is no problem with the line. Moreover, Raffel consistently uses the word cry that shows sadness. However, when referring to the original line, the impression is different. Away and tak perlu equally show rejection and may be regarded as equivalent translation, but cry is not enough to represent sedu sedan. Sedu sedan is one kind of cry which is not only the tears that come out from the eye, but also the sound of sobbing and gasping from the mouth. Sedu sedan is one particular form of the general forms, cry. By replacing it does not indicate deepest meaning.
Raffel’s translation for the fifth line uses transposition and additional strategies. He also splits the sentence from the original into two and separates them by comma. Transposition occurs in the place of here in front I am. Here is used to translate ini, which literally means this. But in the context of the fifth line, this is not right because the function of ini is to show the existence of a person, to introduce persona of "I". It seems that here actually refers to the place (where persona of "I" is used to belong) in the Raffel’s translation feels more equivalent. The change in location of here to the front and the phrase I am which is written in full form, not abbreviated into I'm, gives the same intensity as aku ini in Chairil version.
The addition occurs in the translation above with the inclusion of the word a in front of wild beast. The addition is not an option, but a necessity because the
article a and an are required in English structure for the objects that can be calculated and referred for the first time or not known from its context.
Raffel uses wild beast for binatang jalang in the sixth line. The word jalang and wild if being compared do not show equivalence of meaning. Jalang in Indonesian does not only mean liar, wild but also means tidak tahu malu, shameless, in the phrase of perempuan jalang for example. While wild only means liar, buas. Although the beast itself not only means binatang (buas) but also jahanam, still the full meaning of jalang in Indonesia, is not delivered.
The line dari kumpulannya terbuang actually has an ambiguous meaning. Persona of "I" is excluded from his group or he comes from a group that consists of excluded person, or unwanted people. Both of these meanings are important and relevant. The translation by Burton demonstrates the first meaning.
Raffel’s translation uses addition strategy by the presence of the word the in front of herd as a definite article according to English structure. The sentence pattern is different from Chairil's version and when we translate it literally, it means diusir dari kawanannya. The form is passive.
Raffel uses transposition strategy, as seen in the possessive pronoun -ku which shows change in position to the front of noun, my skin. The change is also present in the word may behind the word bullets. This pattern creates repeated sound effects that are similar between my and may.
Raffel translates eight line using descriptive equivalent strategy. He uses keep on to express meradang menerjang. When we read the eight line only, without reading the seventh line in Raffel version, we do not get any clue, but I'll keep on (what?). Compared to line eight by Chairil which is already full of meaning. Meradang menerjang is not only brilliant on the firmness of meaning, a sense of restrained anger and an effort to attack forward, but also has a beautiful sound repetition in prefix me- and the suffix -ang in both words. This sound is more beautiful when they are combined to the binatang (-ang) jalang (-ang). But I'll keep on does really not represent the intensity of the meaning from its original version.
Transposition occurs in the ninth line when the predicate in form of verb, carrying forward is placed in the front. Ku which in the original version has an
object is turned to my as possessive pronoun in my wound and my pain. The effect from repetition of my creates sound repetition too, slightly similar to the luka dan bisa.
Raffel uses forward to explain berlari. These two words do have meaning to move. Something that is not revealed is in berlari, there is an intensity of physical leg movement, while in the forward does not exist. This word only describes the direction of movement, to the front. Berlari itself means the movement toward a "goal" in front of him, and also means leaving something behind, running from something. The direction is the same, but the purpose is different.
The use of pain to translate bisa is categorized as descriptive equivalent. This word describes only one of the effects of bisa, which in Indonesian is more known as venom of animal, the snake for example. So the pain is no longer present in form of metaphor in the English version, but as the literal meaning. That means that this translation results a reduction of language style eventhough this is still equivalent in the target language.
Raffel translates the tenth line which originally only consists of one line into two lines. This also has a correlation with the word berlari which he did not translate in the ninth line and is inserted into tenth line.
As we have discussed earlier, berlari is very different from attacking. This word will be relevant only if it is associated with the previous line, where persona of "I" does challenge death by ignoring a barrage of bullets. The emergence of attacking twice can be said as a delayed emotion or slower phase than the original poem or two other translations. In the original poem, the desire to attack has emerged since menerjang meradang. At Raffel, the seventh stanza is only translated into but I'll just keep on.
The eleventh line from Raffel is classified as transposition and componential analysis. Burton simplifies the phrase pedih peri into one word suffering. It does not just eliminate the rhythmic sound of pedih peri, suffering, but also does not show the impression of restrained anger and resentment, either it only shows penderitaan. So the message is less complete.
The line dan aku lebih tidak perduli from Chairil is actually the same as the sentence dan aku makin tidak perduli. The word lebih shows the intensity of a
"double" act from something done by persona of "I". Burton uses literal strategy. But the sentence and I won't care anymore which literally means dan aku tidak akan peduli lagi is not in the same level as dan aku lebih tidak perduli. In that sentence there is no sign of high increasing level of "not care" as in the original version.
Raffel uses the strategy of literal translation and transposition for the thirteenth line. He chooses the word another to replace lagi and put it in front of thousand years in accordance with English structure. The word another in Indonesian also means lagi actually, not only yang lain. As the same as in the sentence: give me another banana, I have eaten this one, for example.
Based on the analysis of the translation above, the most significant differentiator from the original version appears in the second line ku mau tak seorang kan merayu. In the original poem, the word merayu makes the poem ambiguous. Manny interpretations come, especially when it is associated with the first line, bila sampai waktuku. "Aku" by Chairil affirms the spirit to face the challenges and difficulties of life, with all of its risks and suffering, whether it is separation, death or new adventure.
In the translation, this line really affects the change of meaning from original poem. In Raffel's work, the message of the poem is narrowed down to just the extent of suffering of death, especially since he consistently uses the word cries to replace merayu, and also cry to replace sedu sedan.
-
6. Conclusion
Finally, this study comes to some conclusions. The first, the translator use different strategies, namely literal, transposition and componential analysis in translating the poem. The different strategies and the different words used also affect the meaning of each line. Second, Raffel’s translation is categorized as equivalent in the target language, but the reduction of meaning can not be avoided, though it is not to the extent that changes the whole theme.
BIBLIOGRAPHY
Eneste, Pamusuk. 1990. Aku Ini Binatang Jalang: Koleksi Sajak Chairil Anwar 1942-49. Jakarta: Gramedia
Larson, Mildred.L.1998. Meaning-Based Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence. New York: University Press of America.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene. 1975. Componential Analysis of Meaning. The Hague: Mouton.
Pradopo, Rachmat Djoko. 2007. Beberapa Teori Sastra, Metode Kritik, Dan Penerapannya. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Pradopo, Rachmat Djoko. 1990. Pengkajian Puisi. Yogyakarta: UGM Press
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry.USA: The Penssylvania State University.
Suryawinata, Zuchridin and Sugeng Haryanto. 2003. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarkta: Penerbit Kanisius.
Vinay, J.P. and Jean Darbelnet. 2000. A Methodology for Translation in Translation Studies Reader, ed. By Lawrence Venuti. London and New York: Routledge.
Discussion and feedback