Translating English-Indonesia Authentic Text Entitled OSAKA

Avatar of admin

Fransiskus Sanur ITDC Nusa Dua-Peninsula Resort



This paper aims to identify and describe the procedures of translation of Osaka in Garuda Magazine, the translation
strategies employed, and how to find out the form and the occurrence of seven procedures of translation which proposed by Vinay and Darbelnet in 1995. Seven types of translation procedures have been identified and can be further categorized into two methods of translation, namely direct or literal translation and oblique translation. The result of data analysis shows that some of the procedure proposed by Vinay and Darberlnet occurs. Most of the data are translated using translation procedures, which are borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, andadaptation.

in this article, we delve into the intricate process of translating Osaka for Garuda Magazine, shedding light on the translation procedures employed and uncovering valuable insights. By examining the work through the lens of Vinay and Darbelnet’s renowned translation procedures, we gain a deeper understanding of the techniques utilized. This analysis focuses on identifying the various forms and occurrences of these procedures, categorizing them into two distinct methods: direct or literal translation and oblique translation.

Translation serves as a bridge between cultures, enabling the exchange of ideas and facilitating global communication. Osaka, a vibrant city in Japan, holds immense cultural significance, making accurate and effective translation crucial for conveying its essence to a broader audience. By exploring the translation procedures employed in rendering Osaka’s uniqueness, we aim to enhance cross-cultural understanding and appreciation.

Vinay and Darbelnet’s framework provides a comprehensive foundation for analyzing the translation procedures employed in rendering Osaka for Garuda Magazine. Through meticulous data analysis, we have identified seven key translation procedures: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. These procedures offer different approaches to convey meaning and cultural nuances while preserving the essence of the source text.

  • Borrowing:
    The borrowing procedure involves directly incorporating words or phrases from the source language into the target language. By including authentic Japanese terms related to Osaka’s culture, such as “sakura” and “ramen,” the translation captures the city’s distinctive essence.
  • Calque:
    Calque refers to the technique of borrowing the structure of a source language and mirroring it in the target language. This procedure ensures that linguistic patterns and idiomatic expressions unique to Osaka are accurately conveyed, providing readers with an authentic experience.
  • Literal Translation:
    Literal translation aims to preserve the exact words and phrases from the source text in the target language. By employing this procedure, the translation captures the raw meaning and essence of Osaka, enabling readers to immerse themselves in its cultural richness.
  • Transposition:
    Transposition involves changing the grammatical structure or word order in the translation to ensure linguistic coherence in the target language. This procedure facilitates smooth readability while maintaining the original meaning of the text.
  • Modulation:
    Modulation allows for a shift in perspective or tone while conveying the intended meaning. By employing modulation, the translation can adapt to the target audience’s cultural context, ensuring a more relatable and engaging reading experience.
  • Equivalence:
    Equivalence aims to find suitable alternatives in the target language that convey the same meaning and cultural connotations as the source text. By selecting words and phrases with similar semantic fields, the translation captures the essence of Osaka while ensuring the text resonates with the target audience.
  • Adaptation:
    Adaptation involves modifying certain elements of the source text to accommodate cultural differences, local customs, or specific reader expectations. Through adaptation, the translation can provide a localized perspective on Osaka, enhancing reader engagement and cultural appreciation.

To further enrich the readers’ understanding and appreciation of Osaka, it is essential to supplement the translation with additional information, examples, and relevant case studies. Including anecdotes about Osaka’s historical landmarks, local festivals, or renowned culinary delights can immerse readers in the vibrant tapestry of the city’s culture.

Keywords: direct or literal translation and oblique translation, Translation Procedures



Last Updated on

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *

Situs ini menggunakan Akismet untuk mengurangi spam. Pelajari bagaimana data komentar Anda diproses.

Previous Post


Next Post

Rancang Bangun Penerjemah Bahasa Indonesia ke Bahasa Jawa Berbasis Android