e-Journal of Linguistics


Available online at https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/index

Vol. 18, No. 1, January 2023, pages: 33--44

Print ISSN: 2541-5514 Online ISSN: 2442-7586

https://doi.org/10.24843/e-jl.2024.v18.i01.p04

Structural Metaphor in Traditional Marriage Discourse of Manggarai Speech Community-East Indonesia: Cultural Linguistic Perspective

Yohanes P. F. Erfiani

Kupang, Indonesia, [email protected]

Article info

Received Date: 20 Februari 2023

Accepted Date: 6 March 2023

Published Date: 31 January 2024


Keywords:*

Structural metaphor, Traditional

Marriage Discourse, Manggarai Speech Community (MSC), Cultural Linguistic Perspective (CLP)


Abstract*

This study is intended to investigate the structural metaphor expressions used in traditional marriage discourse of Manggarai Speech Community (MSC). It is also intended to uncover the cultural imagery of MSC expressed in structural metaphors. Thus, this study used Cultural Linguistic Perspectif (CLP) as the main theory and metaphor as the supporting theory. Those theories were combined with the qualitative research method. Based on the data, there were 43 structural metaphor expressions used in traditional marriage discourse of MSC. All structural metaphor expressions have the idiomatic meaning. It depends on culture imagery of MSC. Therefore, based on the structural metaphor expressions, it was also found the cultural imagery that is appearing in traditioanl marriage discourse of MSC such as; cultural, social, magical, ideological, mythical, and biological imagery. Those imageries that appeared in traditional marriage discourse of MSC prove that (1) MSC believe that the God has power to control, protect, guidance, curse ect the human being, (2) MSC believe that the ancestors have power to protect, guidance or even to curse the human being or their children, (3) MSC believe that ancestors are still alive like living human being, and (4) Like other ethnics, MSC desire good life condition when living in the world.

  • 1.    Introduction

The basic purpose of using language is to create meaning (Eggins, 2004: 11). On the other hand, the use of language is to interpret the experiences and to interact with others (Haliday, 2004: 24). In other words, the interaction with other people requires a variety of languages. The language variety is applied based on the context and situation. Kridalaksana (2008: 206) states that language variety is a variation of language according to the usage, the topics discussion, the relationship between speakers, the interlocutors, the people being discussed and the medium of conversation.

The variety of languages is divided into several varieties, namely; the variety of languages in terms of speakers, usage, formality, and facilities (Chaer and Agustina, 2010: 82). By and large, this study discussed the variety of languages in terms of formality. One of the varieties of language in terms of formality is the variety of ritual language. It relates to the language and culture of the speech community. In other words, the variety of ritual languages is spoken in each ritual activity of a speech community.

The ritual language is a language that is uniquely different from everyday language (Fox, 1986: 102). It means that ritual language is the language used during traditional ritual activities and has its own characteristics that set it apart from everyday language. Fox (1986: 132-134) explained that most language rituals are characterized by systematic deviations from everyday language.

Basically, the ritual language also uses metaphors expressions that build certain meanings, which makes the ritual language charismatic and auspicious (Poedjosoedarmo, 2001: 160). This statement can be proven by a number of previous studies that conducted by a number of linguists who investigated the language and culture of Manggarai Speech Community (MSC). MSC used Manggarai language (ML) as their local language.

In other words, ML is a language which spoken by the MSC who live in the Manggarai regency (Verheijan, 1991: 1). This regency is located in Flores Island which includes in East Nusa Tenggara province- East Indonesia. The previous studies showed that the use of metaphor expressions and its relationship with cultural imagery in various traditional ritual activities of MSC. This phenomenon is also happened in marriage ritual of MSC. Hence, the marriage ritual in MSC contained many metaphor expressions.

It has generally known that MSC applied two marriage ceremonies, namely; traditional and religious wedding. Thus, the religious wedding ceremony is carried out at the church because the majority of MSC embraces the Catholic. Otherwise, the wedding ceremony that is carried out in a traditional is called Wagal. It is a wedding traditional ritual carried out for the bride and groom of MSC. Wagal is led and spoken by a traditional holder or elder in front of the groom, the bride and their family. The traditional elder spoke the ritual language in the ritual. The ritual language is addressed to God and ancestors. Therefore, the ritual language has a philosophical meaning that is quite difficult to understand by the people. Hence, the marriage ritual language has metaphorical meanings.

By and large, the metaphor is a figurative language. In line with this, there are some definitions of the metaphor that are guided the writers in conducting this study. First, according to Lakoff and Johnson (1980: 5), the definition of metaphor is the understanding and experiencing one kind of thing in terms of another. On the other hand, in cultural linguistic perspective (CLP), Palmer (1996: 224) argued that the metaphor is one thing stands for another or a thing is called by a name for something else. That is why metaphor would appear to offer a mechanism by which a complex system of new knowledge in a target domain could theoretically be fit onto the framework of old knowledge in a source domain (Palmer, 1996: 224). In CLP, Palmer (1996: 224-232) proposed three types of metaphor expressions. They are structural, ontological and orientational metaphors.

However, in this study, the writers only applied the structural metaphor as the subject of the study. The main reason why the writers did not concern to the other types of metaphors in CLP because the writers find out that almost all of the orientational and ontological metaphor expressions in several ritual discourses of MSC including in structural metaphor expressions. Therefore, the writers choose in concerning to the structural metaphor in traditional marriage discourse of MSC.

The big question is why this study only concerning on traditional marriage ritual than the others ritual? The answer is in nowadays there has not been a linguist who has investigated in traditional marriage ritual of MSC. In line with this, it becomes one of the novelty dimensions of this study. That is why the writers are very interested to investigate the structural metaphor expressions and culture imagery in traditional marriage discourse of MSC. Thus, the writers formulate the problem statement into two research questions. They are (1) what is the meaning of

35 structural metaphor expressions that is used in traditional marriage discourse of MSC? and (2) What is the culture imagery of MSC that revealed in traditional marriage discourse?.

Theoretical Framework

It cannot be argued that the theory is applied in this study can be divided into two, namely; the main and supporting theory. In line with this, the main theory of this study is cultural linguistic perspective (CLP). On the other hand, the supporting theory is metaphor. Those theories were adopted by the writers to uncover the structural metaphor expressions and cultural imagery that appeared in traditional marriage discourse of MSC.

Historically, CLP is a theory intended to approach human language which was proposed by a linguistic anthropologist, Gary B. Palmer (1996) in his book with the title “Toward a theory of Cultural Linguistics”. Henceforth, the CLP is the synthesis of cognitive linguistics with the Boasian linguistics, ethnosemantics, and ethnography of speaking (Palmer, 1996: 5). The synthesis of the three linguistic traditions is termed cultural linguistics (Palmer, 1996: 5).

Furthermore, Duranti (2009: 33) explained cultural linguistic is a theory may be used to refer to the general area of research on the relationship between language and culture. In line with this, Palmer stated that CLP is an interdisciplinary sub-branch of linguistics that explores the relationship between language and culture conceptualizations (Palmer 1996; Sharifian, 2015: 1). In line with this, Sharifian stated that CLP refers to a recently developed discipline with multidisciplinary origins that explores the relationship between language and cultural conceptualisations. Sharifian added that CLP engages with features of human languages that encode or instantiate culturally constructed conceptualisations encompassing the whole range of human experience (Sharifian, 2017: 2).

In general, CLP has two main concepts, namely; verbal symbol and cultural imagery. In line with this, the verbal symbol is related to the component of language itself, such as; word, phrase, sentence, discourse, etc. Otherwise, cultural imagery is what we see in our mind’s eye, but it is also the taste of a mango, the feel of walking in a tropical downpour, the music of Mississippi Masala. Our imaginations dwell on experiences obtained through all the sensory modes, and then we talk (Palmer, 1996: 3). On the other hand, imagery or images are mental representation that begins as conceptual analogs of immediate perceptual experience from the peripheral sensory organs (Palmer, 1996: 47). Sensory organs include eyes, ears, nose, tongue, and skin.

In other words, CLP more concerns toward imagery role in each language expression because all such language expressions are sourced from imagery. It proves by Palmer’s statement on the definition of language. He said that language is the play of verbal symbols that are based in imagery (Palmer, 1996: 3). Therefore, from those theoretical explanations of CLP, it can be seen that CLP emphasized four important things which relates with language entity, namely; verbal symbol, imagery, experience and five senses.

The supporting theory of this study is metaphor. It is the understanding and experiencing one kind of thing in terms of another (Lakoff & Johnson, 1980: 5). In line with this, Palmer (1996: 224) stated that in a metaphor, one thing stands for another or a thing is called by a name for something else. That is why metaphor would appear to offer a mechanism by which a complex system of new knowledge in a target domain could theoretically be fit onto the framework of old knowledge in a source domain (Palmer, 1996: 224). Therefore, the writers argued that the metaphor expression is a type of figure of speech that expresses something to something else based on similar characteristics.

In CLP, Palmer (1996: 224-232) proposed three types of metaphor expressions. They are ontological, orientational and structural metaphors. The ontological metaphor is a metaphor based

upon our experience of physical objects and substances, especially our own bodies (Palmer, 1996: 104). Thus, ontological metaphor is a metaphor used to analogize an activity, emotion, or thought with an existing entity. For example: This chapter explains the theory. The word chapter is analogized as an entity/someone who is able to explain something; that is similar to human.

The second metaphor is the orientational metaphor. It is a physical metaphor that organizes whole systems of concepts with respect to one another (Palmer, 1996: 104). In line with this, according to Lia (Palmer, 1996: 226), orientational metaphor is a metaphor that based in our physical and cultural experience and it gives concepts spatial orientation. For example: the spatial orientation of word “up-down” in sentence “I am feeling up”. This sentence explains about someone feeling. It means that the word “up” is happy. In other words, the sentence meaning of “I am feeling up” is “I am feeling happy”.

The structural metaphor is a metaphor that is used to map something complex and systematic from one concept as a source to another concept as a target. This statement proves that structural metaphor is a complex and mapping from the structure of one thing to the structure of other things. It can be seen on Basso studies (1990: 15-24), he explained about the structural metaphor of human body to the structure of a car. It means that the structure of the human body is the source and the structure of the car is the target of the metaphor. It can be stated that the process by which a concept from one conceptual domain is mapped to a concept from other domain. Thus, if both concepts are complex and there are systematic mappings from one to the other, the complex is termed a structural metaphor (Palmer, 1996: 103).

In analyzing this study, the writers only analyzed the structural metaphor on traditional marriage discourse of MSC. There is a main reason why the writers did not concern to the other types of metaphors in CLP. The reason is there some studies have conducted about the metaphor in several ritual discourses in MSC. Hence, the writers find out that almost all of the orientational and ontological metaphor expressions in those ritual discourses including in structural metaphor expressions. Therefore, the writers choose in concerning to the structural metaphor in traditional marriage discourse of MSC.

Based on the explanations of CLP and metaphor theories, it can be stated that this study applied the two theories to investigate the meaning of structural metaphor that is used in traditional marriage discourse of MSC. On the other hand, this study tried to uncover the cultural imagery that appeared in traditional marriage discourse of MSC.

  • 2.    Research Methods

This study is intended to investigate the structural metaphor expressions that used in traditional marriage discourse of MSC. In addition, this study also uncovered the cultural imagery of MSC that appeared in traditional marriage discourse. Thus, this study belongs to qualitative research method. According to Bogdan & Taylor (Moleong, 2017: 4), qualitative research is a research procedure that produces descriptive data in form of written or spoken words from people and observable behavior.

This study was conducted for six months in Cibal District-Manggarai Regency- East Indonesia. The local language that exists in Manggarai regency is Manggarai language (ML). It is a language which spoken by the Manggarai Speech Community (MSC) who live in the Manggarai regency area (Verheijan, 1991: 1). In addition, ML belongs to the Austronesian language. In line with this, the writers choose Manggarai regency as the research place of this study because there were many linguistic phenomena in ML. It proves by some previous studies and the other researchers in recent years.

In analyzing this study, the writers divided the types of the data into two, namely; primary and secondary data. On the other hand, the source of the data were obtained from the interviewees, traditional marriage ritual discourse (text) of MSC and written library. It means that the primary data of this study were gained from the interviewees. Thus, the interviewees are the native speakers of MSC. It has generally known that the data of this study were in forms of oral. The oral data were obtained from oral speech from traditional elder of MSC. In addition, the oral data were also obtained from the oral answers of interviewees to the written questions orally given to them.

The research instruments used to obtain the data were divided into two types, namely the main and supporting instruments. The main instrument of this study is the researcher himself as a human instrument. Otherwise, the supporting instrument is interview and observation items. Both of the suporting intruments are used to uncover the meaning of the structural metaphor expression and cultural imagery in traditional marriage discourse of MSC.

This study used observation participation, interview, note taking, and documentation study as the technique of data collection. Furthermore, all the data were analyzed by the techniques of data analysis proposed by Miles and Huberman (1992; Sugiyono, 2009: 338). The techniques of data analysis of this study were the data reduction, presentation, and verification (conclusion). On the other hand, the data of this study are presented using formal and informal methods (Sudaryanto, 2015: 144). It means that the formal method is intended to present the result of the research in form of symbols or signs. Otherwise, the informal method is intended to present all forms of speech in the form of numbers and description of words, phrases, group phrases, clauses, units of text, and text.

  • 3.    Discussions

This sub chapter elaborates in detail toward the meaning of structural metaphor expression used in traditional marriage discourse of MSC. On the other hand, the analysis of this study is also intended to find out the cultural imagery that appear in the traditional marriage discourse of MSC. Therefore, the data composition of this study is written down on the table. The first line is the data in form of metafora. The second line is the glossed data. The third line is the gloss data which is translated into English. The fourth line is grammatical, idiomatic and/or metaphorical translation into English. The all data can be seen in the table below.

Table 1. Structural Metaphor Used in Traditional Marriage Discourse of MSC

No

Items of Metaphor Expressions

1

lonto torok = locé neki

lonto  Torok    Locé  Neki

Sit     in line    Mat   Unified

‘Sitting together (Being in agreement)’

2

nai ca anggit = tuka ca léléng

Nai       ca   Anggit   tuka        ca      Léléng

Breath    one  Tide     Stomach   one    Carry

‘One mind (We unite firmly)’

3

bantang cama paca pé’ang tana = jum curup oné lutur = akot jaong oné sapo

Bantang      Cama    Paca       pé’ang        tana    Jum

Compromise   Together  bride price   Outside         garden   Fit

curup  oné   Lutur    akot       Jaong    Oné  Sapo

speak   inside  House    Tide       Speak     In    Fireplace

‘Bride price agreement, such as animals outside and the things, like money inside

Items of Metaphor Expressions the house’

bantang cama = réjé lélé

Bantang     Cama    Réjé Lélé

compromise  Together Ask Armpit

‘Compromising together (Unifying).’

kopé olés = todo kongkol

Kopé             Olés        Todo   Kongkol

chopping knife     one twist     Grow  Cluster

‘One twist chopping knife grow cluster (Unity).’

raka cama gami ata raja =réjé lélé gami ata cé’é

Raka        Cama      gami    ata raja        Réjé      Lélé

compromise  Together   with us  human being    Ajak      Ketiak

Gami     Ata           cé’é

with us    human being Here

‘Agree with us, human being, one heart with us, human being here (Human, Ancestors, and God unify).’

Morin agu Ngaran = Jari agu Dédék = Ciri agu Wowo

Morin   agu   Ngaran  Jari       agu Dédék   Ciri    agu   Wowo

owner   and   Owner   Creator    and  creator  shaper  and   Bearer

‘God the Almighty’

asé ka’é léong béo = asé ka’é mai laki

asé ka’é        Léong    Béo         asé ka’é         mai   Laki

younger brother Circle     Village      younger brother come  get married

elder brother                               elder brother

‘Relatives in village and marriage relatives (Relatives)’

reweng ce (ca) gewek = curup ce (ca) rujut

reweng  ce (ca)   gewek  curup  ce (ca)  Rujut

voice    One     Chunk speak  one    Grip

‘To tell a request (We ask a request).’

kamping ge Mori Jari = kéng ge Mori Dédék = tombo ge Mori Wowo

kamping ge   Mori   Jari       Kéng ge Mori  Dédék

Face     to     Owner Creator     ask   to  owner  Creator

tombo   ge   Mori   Wowo

Tell     to     Owner Bearer

‘To tell the owner, the creator, and the bearer (We tell God)’

latangt mendi anak oné mosé ka‘éng kilo koéd

latangt  Mendi    anak   oné mosé  ka‘éng   kilo    Koéd

For      Servant    Child   in   Life   live      family  Small

‘For your children in their family life.’

Duat nggere pé’ang uma néka cumang dungka =wé’é nggere oné mbaru néka pala cala.

Duat     nggere pé’ang  Uma    néka    cumang Dungka

go work   To     outside Farm    not     meet    Right

wé’é     nggere  oné    Mbaru   neka    pala     Cala

go home  To      inside   House   not     crash    False

‘Not to get disturb when going to the farm and coming back home (The brides may

avoid from bad things when working).

13

Néka pangga oné salang = Néka paé oné paté = Néka dolong oné golo.

Néka        Pangga  Oné  Salang   néka   paé    oné   Paté

do not       Obscure In    Way     do not  block   In    Way

Néka        do’ong  Oné  Golo

do not        Hinder   In     Hill

‘Do not hinder in the streets (Avoid them from difficulties in life).’

14

Néka pius pikul = Néka wéntong komong.

Néka      Pius           Pikul   néka    wéntong  Komong

do not     swing around   Row    do not  turn      Mouth

‘Casting face turn mouth (Do not swing around from the brides).’

15

Néka péléng nggere lé = Néka méla nggere pé’ang.

Néka   Péléng      nggere  Lé     néka   méla  nggere      pé’ang

do not  swing around To      South  do not  sulk  To          Outside

‘Do not turn to south & outside (Do not turn around from the brides).’

16

Cir koé ici = Pua koé wua.

Cir    koé   Ici      Pua   Koé    Wua

Get    may  Content Pluck  May   Fruit

‘To get the fruit (They (brides) may get success in working).’

17

Duat gula = Wé’é mané.

Duat        Gula          wé’é                 Mane

go to farm    Morning        come back from farm    Evening

‘Going to the farm in the morning and going home in the evening (They may be safe, healthy, and success working in the farm).’

18

Tua hang gula = Paéng hang mané = Delék hang wié

Tua       hang  Gula     paéng hang mané     delék  Hang

Get       Food  Morning Own  food  afternoon  get    Food

Wié       Tua   Hang    Duat  ita    hang      ciwal

Evening    Get   Food     Work  get   food      work

‘To get enough food (They may be prosperous)’

19

Wua raci weri = Ako kala po’ong.

Wua    raci    Weri   Ako   Kala   po’ong

Fruit     areca   Plant    Pluck  Betel   Plant

‘Areca bears fruit and pluck the betel (They may be prosperous).’

20

Téla koé galang pé’ang = Keté koé api oné.

Téla     koé   Galang  pé’ang  keté  koé    api   Oné

Open    may  manger  outside  burn  may   fire   Inside

‘The manger is open outside and the fire burns inside the house (They may have animals and foods = They may be prosperous).’

21

Ras ela na’ang = Jehar manuk pening.

Ras      ela   na’ang     Jehar   manuk Pening

Many    pig   Feeding     Many   hens   Feeding

‘They may feed many pigs and hens (They may be prosperous).’

22

Néka curu buru = Néka dadang darap = Néka momang kolang = Néka ligot siong = Néka pedeng menes = Néka po’ong jongol.

Néka      Curu       buru     néka     Dadang     Darap

do not     pick up      wind     do not    Take        Hot

Néka      Momang    kolang   néka     Ligot       Siong

do not      Like        Hot      do not    Keep        cold wind

Néka      Pedeng     menes    néka     po’ong      Jongol

do not      Keep        feel cold  do not    plant        ill

‘They may be healthy.’

23

Néka ragang tana = Néka kolang leso.

Néka      ragang  Tana   Néka   Kolang   Leso

Jangan     Kering  Tanah   Jangan  Panas     Matahari

‘They may escape from hot land and hot sun (They may be healthy).’

24

Pélé koé lé = Tadu koé lau = néka paé sale = néka along awo.

Pélé   koé     Lé       Tadu    koé       Lau

block  may    South    Close   may      North

néka   paé     Sale      Néka    along     Awo

do not  spy     West     do not   open      East

‘Block in the south, close in the north, do not spy in west, do not open in the east

(They may be protected from directions).’

25

Temek kali wa = Mbau kali éta

Temek         Kali     Wa    mbau  kali   Éta

Swamp        Only    below shade  only  Above

‘Cool below and shade above (May they be healthy).’

26

Gak tana nggere wa = Burut awang nggere éta.

Gak       Tana   nggere  Wa    burut    awang    nggere  Éta

Terbelah   Tanah  Ke      Bawah tembus  langit     ke      Atas

‘May their possessions be full from earth to sky (May they be prosperous).’

27

Mboas waé woang= Kémbus waé téku.

Mboas         Waé     Woang      kémbus   Waé   Téku

spout out        Water     bathing place  spout out  Water  bathing place

‘May the water bathing place overflow (May they be prosperous).’

28

Ta’i cala wa’i = Borék cala bocél.

ta’i     Cala               wa’i      Borék   Cala          Bocél

feces    Unpurposive        Foot      Feces    unpurposive   Calf

‘Many feces on feet and calves (May they be given many children).’

29

Rés baling lélé = Ras baling recap.

Rés    Baling     Lélé       Ras    baling  Recap

Busy  Near      Armpit    Busy  near   Rib

‘Busy near armpits and ribs (May they be given many children).’

30

Rénték lobo kécép = Ra’ok lobo sapo

Rénték     Lobo Kécép        ra’ok       lobo  Sapo

Queue     On   cooker cover sit around    on    fire place

‘Sitting in a queue on the fire place (May they be given many children).’

31

Cing nggere sili, sili-sili wisi = Todo nggere olo, olo-olo lor = Wécak nggere pé’ang, pé’ang-pé’ang wéla.

Cing                Nggere       Sili      Sili      Sili       Wisi

Bud              to          below   Below   Below   Stretch

Todo             nggere      Olo     Olo     Olo     Lor

Grow              to           front    Front    Front    Spread

Wécak            nggere      pé’ang  pé’ang  pé’ang  Wéla

raise seedling       to            outside  outside  Outside  Bloom

‘May they bud, grow, and be in bloom (May they be given many children).’

32 Worok éta golo néka bowok = Paténg wa waé néka gaék

Worok

Éta

Golo

Néka

Bowok

worok tree

In

mountain

do not

Moldy

Paténg

Wa

Waé

Néka

Gaék

pateng tree

In

River

do not

Break

‘May worok tree in the mountain not become moldy and pateng tree at the bank of rivers not break (May the family be strong and persist for a long time).’

  • 33    Wiko lé ulung = Jéngok lau wa’ing

wiko   lé      Ulung     Jéngok  Lau    wa’ing

Wiko  south  Headwater Jengok  north   Estuary

‘Wiko plants in the upper reaches of the river, jengok plants in the mouth of the river (Hope they live healthy)’

  • 34    Petu lé = Liwu lau

Petu           lé       Liwu      Lau

Channel        south    store       North

'Flow from the south and accommodate in the north (May they prosper)’

  • 35    Saung bémbang nggere éta = Waké calar nggere wa

saung Bémbang   Nggere Éta    Wake  calar   Nggere

Leaf Thick      To     Above  Root  strong   To

'Growth leaves up and strong roots down (May they live well)’

  • 36    Acer nao = Wasé wunut, ndeng agu jerék

Acer     Nao   wasé  Wunut     ndeng Agu

stick in    Nao    rope   palm fiber   strong  And

'The wooden stakes and the strong palm fiber rope (May their family be strong and last forever).

  • 37    Torok ata kop = Pa’u ata patun

Torok      Ata  Kop     pa’u  Ata    Patun

Speak       That  Proper   fall   That    Proper

'Spoke fit and proper (This is our proper supplication)

  • 38    Pinga tu’ung hitu lé méu sina =Séngét tu’ung hitu le méulé

    pinga

    tu’ung

    hitu

    Le

    Méu

    listen

    Really

    that

    By

    You

    séngét

    tu’ung

    hitu

    Le

    Méu

    listen

    Really

    that

    By

    You

'Listen beyond and south (Listen our hope, O Lord and Ancestors)

  • 39    Hitus dé torok kali torok toé kop = Hitus dé pa’u kali pa’u toé patun = Hitus dé tura kali tura toé duhan.

    Hitus

    Torok

    Kali

    Torok

    Toé

    That

    Part

    Speak

    But

    Speak

    Not

    Hitus

    pa’u

    Kali

    pa’u

    Toé

    That

    Part

    Speak

    But

    Speak

    Not

    Hitus

    Tura

    Kali

    Tura

    Toé

    That

    Part

    Speak

    But

    Speak

    Not

‘That is a request, but a request is not proper (If God and the Ancestors do not grant all the requests and do not approve the marriage of the two brides)

  • 40    Condo tombo reweng gewek soak jaong

condo   Tombo     reweng  Gewek  Soak     Jaong

deliver  Story       Voice   Chunk  Whisper  Speak

‘We deliver the story, chunk of voice, and whisper (We deliver the requests).’

  • 41    Nomber agu rengas

nomber  agu  Rengas

sweat    and   Hot

‘To get sweat and hot (To get/undergo bad things, difficulties).’

  • 42    Do’ong paté golo = Dungket paté béa

do’ong    Paté   golo   Dungket  paté  Béa

Block     On    hill    Block     on    Plain

‘To hinder in the hill and the plain land (To get/undergo bad things, difficulties).’

  • 43    Waé lau = Leso sale

Waé     Lau     leso    Sale

water    North   sun     West

‘Water to the north and the sun to the west (All bad things flow with water to the north and with the sun to the west).’

Cultural Imagery of MSC that Expressed in the Structural Metaphor

The cultural imageries have been actually found in the data analysis. Those culture imageries that appear on structural metaphor expressions in traditional marriage discourse of MSC are cultural, sosial, magical, ideological, mythical, and biological imagery. From those imageries that appeared in traditional marriage discourse of MSC, it can be concluded and summarized that;

  • 1.    MSC believe that the God has power to control, protect, guidance, curse ect the human being. In other words, MSC believe that the God has power for the entire of human being in this world. Therefore, MSC have to ask, permit or pray to the God for everything that they do, including ask or permit for marriage.

  • 2.    MSC believe that the ancestors have power to protect, guidance or even to curse the human being or their children. That is why MSC also ask or permit or pray to their ancestors in every ritual including traditional marriage ritual ceremony.

  • 3.    MSC believe that ancestors are still alive like living human being. Like They have five senses that are still working. Their eyes still can watch life of the human being, their ears still can listen to the prayers, their noses still can smell the foods and drinks, their tongues can taste foods and drinks, and their skins still can touch the human being.

  • 4.    Like other ethnics, MSC desire good life condition when living in the world. This can be reached by some structural metaphorical expression that appeared in traditional marriage discourse of MSC. On the other hand, it can be reached by giving ancestors food (consisting of the vein, heart and crop of the cock or rooster, rice, salt, water, and tuak ‘traditional alcoholic drink’) on traditional mariage ritual ceremony.

  • 4.    Novelties

By and large, this study investigated the relations on language and culture. That is why this study applied CLP. This theory uncovered two important concepts, namely; simbol verbal and imagery. In line with this, the symbol verbal relates to language that is used in traditional marriage discourse of MSC. In this study, the symbol verbal which is investigated is structural metaphor. Furthermore, the cultural imagery relates to the linguistic cognitive of MSC. It means that this study would like to uncover the main reason why MSC using the structural metaphor expressions in traditional marriage discourse.

Therefore, based on the explanation of structural metaphor expressions and cultural imagery of MSC that appeared in traditional marriage discourse, it can be concluded that there are some novelties dimension of this study. They are the existance of concrete information or guidelines of traditional marriage discourse of MSC. Furthermore, the result of this study is intended to obtain the information of structural metaphor used in traditional marriage discourse and culture imagery of MSC.

By and large, the novelties dimension of this study are found by several factors, namely; (1) Recent years, the research of ritual language in traditional mariage discourse of MSC is still little done by some linguists, (2) the researches on concerning toward metaphor expressions is referred from the literary theory even though those researches used CLP theory as the grounded theory. (3) in real fact, the studies which applied CLP as the main theory were not applied about culture imagery in detail.

  • 5.    Conclusion

The several chunks of structural metaphor expressions defenitely appeared in traditional marriage discourse of MSC. Those structural metaphor expressions had the idiomatic meaning. It is also uncovered the culture imagery of MSC. Therefore, the conclusion of this study is presented in detail below.

  • 1.    There are forty three (43) structural metaphorical expressions that appeared in traditional marriage discourse of MSC.

  • 2.    The imagery that appeared in traditional marriage discourse of MSC is cultural, sosial, magical, ideological, mythical, and biological imagery.

  • 3.    Those imageries that appeared in traditional marriage discourse of MSC prove that

  •    MSC believe that the God has power to control, protect, guidance, curse ect the human being.

  •    MSC believe that the ancestors have power to protect, guidance or even to curse the human being or their children.

  •    MSC believe that ancestors are still alive like living human being.

  •    Like other ethnics, MSC desire good life condition when living in the world.

6. Acknowledgements

On this occasion, the writers would like to express their deepest gratitude and gratefully acknowledge to all who have provided contributions and assistance in finishing this study. First, my great gratitude delivers to the Indonesia Endowment Fund for Education (LPDP) for their support and grant. Furthermore, the writers also wish to thank their family, friends and all those who have given valuable contributions to this study, especially to Prof. Dr. I Ketut Darma Laksana, M. Hum., Prof. Dr. I. B. Putra Yadnya, M. A., Prof. Dr. Drs. I Wayan Simpen, M. Hum., Dr. I Made Netra, S.S., M. Hum., Dr. Ni Luh Nyoman Seri Malini, M. Hum., Prof. Dr. Drs. I Nyoman Sedeng, M. Hum, Prof. Dr. Fransiskus Bustan, M. Lib, and Dr. Dra. Ni Wayan Sukarini, M. Hum, for their advices to improve the analysis of this study.

References

Basso, Keith. (1990b). Western Apache Language and Culture: Essays in Linguistic Anthropology. Tucson: University of Arizona.

Chaer, A. dan Agustina, L. (2010). Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Duranti, A. (2009). “The relevance of Husserl’s theory to language socialization. Journal of Linguistic Anthropology”, 19 (2), 205–226. doi: 10.1111/j.1548-1395.2009.01031.x

Eggins, Suzanne. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistis, 2nd Edition. New York: Continuum.

Erfiani, Y. P. F. (2018). “A Study on Methaphors in Ti’I Ka Embu Nusi Discourse in Rongga Language”. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 18 (1), 123-135.

Fairclough dan Wodak. (1997). Critical Discourse Analysis dalam Teun A.Van Dijk (ed.). Discourse an Social Interaction: Discourse Studies a Multidisciplinary Introduction. London: Sage Publication.

Fox, James J. 1986. Bahasa, Sastra dan Sejarah: Kumpulan Karangan Mengenai Masyarakat Pulau Roti. Jakarta: Djambatan.

Haliday, M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (Third Edition). London: Arnold.

Kridalaksana, Harimurti. (2008). Pesona Bahasa. Jakarta: Gramedia.

Lakoff, George. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things:  What Categories

Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.

Moleong, Lexy. J. (2017). Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Palmer, G. B. (1996). Toward a Theory of Cultural Linguistics. USA: University of Texas Press.

Sharifian, Farzad. (2017). Cultural Linguistics: Cultural Conceptualisations and Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publshing Company.

Sharifian, Farzad. (2015). “Cultural Linguistics and World Englishes”, John Wiley & Sons Ltd: Word Englishes, 1-18.

Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistik. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Sugiyono. (2009). Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta.

Suparwa, I Nyoman, dkk. (2021). Tiga Paradigma Analisis Wacana dan Aplikasinya. Denpasar: Swasta Nulus.

Verheijen, J. A. J. (1991). Manggarai dan Wujud Tertinggi, Jilid 1. Jakarta: LIPI RUL.

raphy of Author


Yohanes Paulus Florianus Erfiani, S. Pd, M. Pd is a Doctoral Student (PhD) of Linguistic Program in Udayana University, Bali, Indonesia since 2020. He received undergraduate degree of English Education program at Widya Mandira Catholic University in 2012 and post graduate of English Education Program at Nusa Cendana University in 2015. He is also a linguistic researcher. He has been interested in linguistic field, especially cultural linguistic perspective. He has participated in a number of national and international conferences and academic workshops. He has published many proceeding articles and journal articles. He also has published two books. Email: [email protected]